《真理之杯》 Abschnitt 28 Chapter 28 第二十八章

Abschnitt 28 Chapter 28 第二十八章
301) Und ist die Wahrheit in euch zur Gewissheit, Realität, zur Tat und zum Wirken geworden, dann durchdringt sie alles, eure Gedanken und Gefühle, eure Empfindungen und Emotionen sowie all euer Wirken, eure Taten und Handlungen.
301) And once the truth has become the certainty, reality, action and activity in you, it will pervade everything, your thoughts and feelings, your spiritual fine-sensitive feelings and emotions as well as all your activity, 1 actions and deeds.
301)而且一旦真理成为了你们内在的确定性、现实、 行动以及行为,它就会渗透一切,你们的思想、感觉, 你们的灵性细微感受以及情感,还有你们所有的行 为与行动。
302) Die wahrliche Wahrheit aller Wahrheit muss aus eurem Innern heraus in allem sichtbar werden, was zu euch gehört; und sie muss unaufdringlich in euch spürbar und sichtbar wie auch zur Selbstverständlichkeit werden.
302) The real truth of all truth must, from out of your inner, become visible in everything that belongs to you; and it must be unobtrusively perceptible and visible in you as well as become an implicitness.
302)真正的所有真理之真理必须自内而外,显现于 每一个属于你们的事物之中;它在你们之内必须被 自然地察觉和观察到并且成为一种不言而喻的东西。
303) Und ihr dürft die Wahrheit nicht als Attrappe und nicht als Schild vor euch halten, denn das natürlich Ausstrahlende eurer im 2 3 Innern erschaffenen Wahrheit muss nach aussen schwingen und äusserlich alles fühlbar und erkennbar werden lassen.
303) And you must not hold the truth in front of you as a dummy nor as a shield, because the naturally radiating of your truth created in you must swing outwards and let everything become feelable and recognisable externally.
303)你们一定不能将真理当作假人或者盾牌挡在 身前,因为你们内在创造的真理自然而然流露出来 的光芒必须向外放射,让一切都能从外界被感觉到, 被认识到。
304) Einfach gesagt, ist die wahrliche innere Wahrheit aller Wahrheit eine Energie und Kraft, die von eurem Bewusstsein ausstrahlend euren ganzen Körper und euer Blut durchwebt und euch die Wahrheit selbst und euer Leben zur Selbstverständlichkeit macht, wodurch nichts Gekünsteltes und Gezwungenes mehr in euch die Herrschaft übernehmen kann, sondern nur noch das wirkliche, reale Leben.
304) Put simply, the true inner truth of all truth is an energy and power which, radiating from your consciousness, interweaves your whole body and your blood and which makes the truth itself and your life to an implicitness for you, through which nothing artificial and enforced can take over the rule in you anymore but only the real, actual life.
304)简单地说,所有真理之真理的真正核心是一种 由你的意识所辐射出来的能量与力量,它与你们的 身体以及血肉交织,让真理本身以及你们的生命成 为一种对你们来说不言而喻的东西,由此再也没有 任何人造的以及强加的东西能够替代你们之内的规 则,除了真正的实际的生命。
305) Seht euch aber als Gläubige an, welche ihr behauptet, kein gekünsteltes und gezwungenes Leben zu führen, denn wahrheitlich ist es damit ebenso anders, als ihr behauptet, wie ihr auch sagt, dass ihr unbedingt an ein Fortleben nach dem Sterben glaubt, doch wisst ihr nicht, wie dieses Fortleben aussieht; auch wenn ihr eure Gedanken und Gefühle darauf lenkt, so seht ihr es doch nicht in wahrheitlicher Art und Weise, sondern nur in eurem religiösen, sektiererischen, ideologischen oder 4 5 philosophischen Glauben.
305) Recognise yourselves still as believers, you who claim not to lead an artificial and enforced life, because truthly with this it is not as you claim, just as it is also not as you say, that you absolutely believe in a continued life after the dying, but you do not know what that continued life is like; even if you direct your thoughts and feelings upon it, you do not see it in a truthly kind and wise, but merely through your religious, sectarian, ideological or philosophical belief.
305)那些嘴上说不要过被别人定制好的生活的人, 你们要认清你们仍然是信徒,因为事实和你们所声 称的并不一样,同样你们说绝对相信生命在死后仍 能继续,但你们却不知道继续下去的生命是怎样的; 尽管你们努力去思考去感受,但你们没有以实事求 是的方式而是只通过你们的宗教、宗派、意识形态或 者哲学的信仰去看它。
306) Und würde euch irgendeinmal Gelegenheit zuteil, einen Beweis eures Fortlebens nach dem Sterben und nach dem Tod zu erhalten, der über eure materielle Beobachtungs- und Wahrnehmungsmöglichkeit hinausgeht, dann würdet ihr erschrecken und erschüttert sein über die Wahrheit; denn wahrlich ist euer Fortleben nach dem Sterben und dem Tod nicht in gleicher Persönlichkeit, sondern in einer völlig neuen, die nichts mehr gemeinsam hat mit eurer gegenwärtig aktuellen; nur eure Geistform bleibt die gleiche, denn sie allein ist als schöpferische Energie der Reinkarnation resp. der Wiedergeburt eingeordnet, während eure Persönlichkeit vergeht in einem Werden neutraler geistiger Energie, woraus eine neue Persönlichkeit herangebildet wird, die dann geboren wird.
306) And if you should ever have the opportunity to obtain a proof of your continued life after the dying and after the death which goes beyond your material observation- and perception-possibilities, you would be frightened and shaken about the truth; because truly, your continued life after the dying and the death is not in the same personality, but in a completely new one which has nothing in common with the present actual one; only your spirit-form remains the same because it alone is, as creational energy, integrated into the reincarnation, i.e. the rebirth, whereas your personality ceases to be in a becoming of 6 neutral spiritual energy out of which a new personality is built up which will then be born.
306)如果你们有机会得到你们的生命在死后仍然 继续存在的,超越你们物质观察以及感知能力的证 据,你们会被真相吓得发抖;因为真的,你们在死后 所继续的生命不是同一个人格,而是一个与目前人 格没有任何共同点的全新的人格;只有你们的灵体 保持不变,因为只有它,作为创造性的能量,才会经 历重转世,即重生,而你们的人格会消融成为中性的 灵性能量,从其中一个新的人格会被构建出来,然后 出生。
307) Im Grunde eures Wahrheitsunwissens habt ihr keine Gewissheit in bezug auf das jenseitige Leben im Todesleben, wie auch nicht im jenseitigen Leben der neuen aktuellen Persönlichkeit, wenn sie ins neue Leben hineingeboren wird.
307) In the bottom of your truth-unknowledge, you have no certainty with regard to the otherworldly life in the death-life nor in the new life of the new actual personality when it is born into the new life. 7
307)在你们对真理的无知的最底层,你们既不确信 另一个世界里的死后生命,也不确信在新的生命中 出生的新的人格。
308) Würdet ihr die Gewissheit der wahrlichen Fakten vom Leben, Sterben, Tod und der Wiedergeburt haben, dann würde euch das Ganze so natürlich erscheinen, wie es tatsächlich auch ist, und diese Gewissheit wäre euch der Beweis eures Fortlebens, das stetig in anderer und neuer Persönlichkeit erfolgt, die nicht mehr identisch ist mit der des vorangegangenen Lebens; und habt ihr diese Gewissheit, dann werdet ihr nicht mehr über die Wahrheit dieser Dinge eures Fortlebens erschrecken und in keiner Weise erschüttert sein.
308) If you had the certainty of the true facts of the life, dying, death and the rebirth, then everything would seem so natural to you as it really is, and this certainty would also be the proof of your continued life which continuously occurs in another and new personality that is no longer identical with that of the former life; and if you have this certainty, then you will no longer be frightened and in no wise shaken over the 8 truth of these things of your continued life.
308)如果你们确信生命、死亡、死后以及重生的真 正事实,那么一切对你们来说都会非常顺理成章,这 种确定性也会成为一种你们的生命会在一个新的, 与之前生命中人格完全不同的新人格里继续下去的 证明;如果你们有了这种确定性,那么你们就不再会 被你们生命的继续存在的真相吓得发抖。
309) Nebst diesen Dingen der Wiedergeburt, des Lebens, des Sterbens und des Todes gibt es noch sehr viele und gar zahllose Vorgänge im Leben und Tod sowie in allem Existenten der Schöpfung und in ihren Gesetzen und Geboten, die ihr nicht kennt und nicht begreift und die bestürzend deutlich aufzeigen, wie erschreckend unwissend ihr in bezug auf die wahrliche Wahrheit aller Wahrheit und in Hinsicht auf die Schöpfung, ihre Gesetze und Gebote sowie deren Wirkungen seid; wahrlich, das Wissen um all diese Dinge ist in euch ebenso nicht lebendig wie auch nicht die Weisheit als Essenz allen Wissens und der Wahrheit in sich.
309) Apart from these things of the rebirth, the life, the dying and the death, there are very 9 many and even innumerable processes in the life and death as well as in everything existent of the Creation and in its laws and recommendations which you do not know nor comprehend and which show with startling clarity how frighteningly unknowing you are with regard to the real truth of all truth and with regard to the Creation, its laws and recommendations as well as its effects; truly, the knowledge about all these things is no more living in you than the wisdom as essence of all knowledge and the truth in itself.
309)除了重生、生命、死去以及死亡,在生和死, 创造的一切存在和它的法则与劝勉之中还有许多甚 至是数不胜数的你们既不知道也无法理解的过程, 它们以令人惊讶的清晰度显示出你们对所有真理之 真理,对创造,对它的法则与劝勉以及对它的作用是 多么地无知;真的,关于所有这些的知识在你们之内 还不如作为所有知识精华的智慧和真理在其自身之 中那么生机勃勃。
310) Etwas, worum ihr Erdenmenschen ohne Ausnahme wisst, ist die Zeugung, die Geburt, das Leben, das Sterben und der Tod; ein jeder 10 von euch lebt in dieser Gewissheit, doch ist dies eine der wenigen Tatsachen, worüber in euch keinerlei Unwissenheit herrscht und diesbezüglich kein Streit entfacht werden kann unter euch – ausser ihr seid einem religiösen, sektiererischen, ideologischen oder philosophischen Wahn verfallen und glaubt, dass ihr als materielle Menschen unsterblich wärt.
310) Something that you human beings of Earth know without exception is the procreation, the birth, the life, the dying and the death; each one of you lives in this certainty, but this is one of the few facts about which there is no unknowledge at all in you and about which no strife can be kindled amongst you – except if you have fallen prey to a religious, sectarian, ideological or philosophical delusion and believe that you were immortal as material human beings.
310)你们地球人类无一例外都知道的,是繁衍,出 生,生命,死去和死亡;你们每一个人都生活在这一 确定性之中,但这只是少数你们所有人不会一点都 不知道的事实之一,除非你们陷入宗教、宗派、意识 形态或者哲学的妄想,并且相信你们作为物质人类 是永生不死的。 11
311) Lebt ihr nicht in einem Unsterblichkeitswahn als materielle Menschen, dann müsst ihr schon von Kindheit an damit rechnen, früher oder später sterben zu müssen, doch in der Regel wehrt ihr die Gedanken und Gefühle daran ab und verdrängt sie.
311) If you, as material human beings, do not live in an immortality-delusion, then you must expect from childhood onwards that you will have to die sooner or later, but as a rule you ward off the thoughts and feelings thereon and push them away.
311)如果你们,作为物质层面的人类,没有生活在 永生的妄想之中,那么你们一定知道你们从童年开 始迟早会有一死,但通常你们却杜绝对它的想法与 感受,由此对它们置之不理。
312) Und viele sind unter euch, die ihr eine Scheu davor habt, das Thema Leben, Sterben und Tod zu erörtern, wie auch viele unter euch sind, welche ihr sehr heftig und aufgebracht reagiert, wenn in eurer Gegenwart davon gesprochen wird oder ihr 12 13 gar direkt darauf angesprochen werdet.
312) And there are many amongst you who have a shyness to discuss the theme life, dying and death, just as there are many amongst you who react very violently and indignantly if the subject comes up in your presence or you are confronted with it directly.
312)而且你们之中许多人还羞于去讨论生命的主 题,死去以及死亡,同样有许多人,当这样的话题被 当面提及或者当你们直接面对它时,会产生非常剧 烈、尊严尽失的反应。
313) Und ihr unter euch, welche ihr sorgfältig darauf bedacht seid, keinen Friedhof zu betreten und jedem Begräbnis aus dem Weg zu gehen, ihr versucht eure Eindrücke, Gedanken und Gefühle an den Tod möglichst schnell wieder zu verwischen, wenn ihr doch irgendwie durch Fügung oder Unausweichlichkeit mit Gevatter Tod konfrontiert werdet.
313) And you amongst you who are carefully concerned about not entering a cemetery and who shun every funeral, you try to efface your impressions, thoughts and feelings concerning the death as quickly as you can whenever you are somehow, through foreordination or unavoidability, confronted with the Grim Reaper.
313)你们之中那些费尽心思不去走进墓园,不参加 任何葬礼的人,当你们遇见到或者不可避免地面对 死神的镰刀时,你们任何时候都试图去尽可能快地 淡化你们对于死亡的印象、思想以及感受。
314) In euch drückt sich immer eine geheime Angst aus, dass ihr einmal plötzlich vom Tod ereilt werden könntet, wobei ihr auch von einer unbestimmten Furcht davon abgehalten werdet, ernsthafte Gedanken und Gefühle aufzuwenden, um der unverrückbaren Tatsache dessen in voller Bewusstheit zu begegnen, dass euer aktuelles Leben befristet ist und ihr früher oder später unweigerlich sterben und in das Todesleben eingehen werdet, das euch durch religiöse, ideologische und philosophische Irrlehren derart falsch erklärt wird, dass ihr davon überhaupt nichts verstehen, geschweige denn der Wahrheit auch nur um ein Stäubchen eines Gewichts nahekommen könnt.
314) In you there is always a secret angst that all of a sudden you could be struck by the 14 death, and at the same time an undefined fear prevents you from spending serious thoughts and feelings in order to face the unalterable fact in full consciousness, namely that your current life is limited and that you will sooner or later inevitably die and go into the death￾life which, through religious, ideological and philosophical irrational teachings, is so wrongly explained to you that you can understand nothing at all of it, let alone get closer to the truth even by a speck of dust of a weight.
314)你们内在总是有一种无声的焦虑,担忧你们可 能突然死去,与此同时一种莫可名状的恐惧阻止了 你们去花时间认真思考和感受,以便能完全清醒地 面对这一不可更改的事实,即你们无可避免地迟早 会死去,并且进入死后的生命,而通过宗教的、意识 形态的以及哲学的荒谬教导,它被如此错误地解释 给你们,以至于你们根本无法理解它,更不用说更加 接近这一真理,哪怕是那么一点点。
315) In eurem Leben, ihr Erdenmenschen, gibt es wohl kaum ein anderes Geschehen, das ihr unumgänglicher gestaltet als den Tod, 15 an den ihr jeden Gedanken und jedes Gefühl zur Seite schiebt.
315) In your life, you human beings of Earth, there is hardly any other happening which you make worse than the death, about which you push aside every thought and every feeling.
315)你们地球人类,在你们的生命之中没有任何事 情比死亡更加糟糕了,但你们却对于每一个关于它 的思想和感觉置之不理。
316) Doch nebst dem Tod ist auch das vorgehende Sterben, an das ihr nicht zu denken wagt und diesbezüglich alles verdrängt; doch auch bezüglich der Zeugung und der Geburt macht ihr euch keine oder kaum Gedanken und Gefühle, weil ihr in der Regel einfach gedankenlos zeugt und die Geburt als Selbstverständlichkeit hinnehmt, obwohl beides ein sehr bedeutungsvoller Vorgang ist, in den eine sehr grosse Verantwortung gelegt ist und der eine grosse Gewissenhaftigkeit erfordert.
316) But apart from the death, there is also the preceding dying which you do not dare think about and push away everything related to it; but also with regard to the procreation 16 and the birth you make no or hardly any thoughts and feelings, because you normally simply procreate thoughtlessly and take birth as implicitness, even though either is a significant process in which a very great responsibility is laid and which requires a great conscientiousness.
316)但除了死亡,还有之前的死亡过程,你们没有 胆量去思考它,对一切与之相关的事情也是置之不 理;但是,对于繁衍和出生,你们也几乎对它们没有 任何思考和感觉,因为你们通常只是不假思索地进 行繁衍,并且将出生作为理所当然的事,尽管这二者 都是非常重要的过程,其中的责任重大,需要极大的 责任心。
317) Es ist erschreckend auffallend, dass ihr euch ganz besonders mit dem grundlegenden Anfang und dem unausweichlichen Ende eures Erdendaseins so wenig beschäftigt, und wenn ihr es doch einmal im Anflug eines Müssens tut, dann nur in Angst oder Furcht und mit Gruseln; und das, während ihr euch mit anderen und unbedeutenden und nebensächlichen Vorgängen und Dingen eingehend beschäftigt, wie mit eurer 17 Vergnügungssucht, den materiellen Freuden, Wünschen, Leidenschaften und Begierden usw., denen ihr eine äusserst tiefe Bedeutung beimesst.
317) It is terrifying to see that you occupy yourselves so little with the fundamental beginning and the unavoidable end of your earthly existence, and if you do at some time occupy yourselves with it in an attack of must-do, then only in anxiety or fear and with creeps; and this while you thoroughly occupy yourselves with other and insignificant and irrelevant processes and things, such as with your pathological craving for pleasure, the material joys, wishes, passions and desires etc. to which you attach an extremely great importance.
317)看到你们对你们物质生命最基本的开始以及 不可避免的结束几乎不去思索真是令人恐惧,而且 如果你们在某些不得不面对的时候去,那么你们只 会带着焦虑或者恐惧,战战兢兢去思考和感受;而你 们却全身心地投入到那些无足轻重并且毫无相关的 过程和事情上面,例如你们对你们对快感,对物质上 的快乐,愿望等等的病态追求,对这些你们赋予了极 大的重要性。 18 19
318) Ihr forscht und grübelt über mancherlei Unnötiges nach, über euren Reichtum, eure Selbsterhebung über eure Nächsten und Mitmenschen sowie über unzählige nutzlose Dinge und überbordende Scheinfreuden eures Lebens, nicht jedoch darüber, was euch Aufklärung bringen würde in bezug auf den grundlegenden Anfang und das unausweichliche Ende eures irdischen Daseins.
318) You research and ruminate over various kinds of unnecessary things, over your riches, your self-elevation above your next ones and fellow human beings as well as over countless useless things and excessive apparent joys of your life, but not over what would bring you clarification with regard to the fundamental beginning and the unavoidable end of your earthly existence.
318)你们在各种毫无必要的事情,对你们的财富、 对你们能够凌驾于他人之上,对不计其数毫无用处 的东西,对你们生活中肤浅的快乐反复研究与思索, 却不去弄清楚与你们物质生命最基本的开始和不可 避免的结束相关的事。
319) Zeugung, Geburt, Leben, Sterben, Tod und Wiedergeburt der Geistform, zusammen mit einer stetig neuen Persönlichkeit, sind sehr eng miteinander verbunden, denn das eine ist die Folge des anderen, doch ihr nehmt das Ganze nicht ernst, sondern lebt nur verantwortungslos in den Tag hinein; daraus schafft ihr in euch Süchte, Laster, Hass und Unfrieden sowie Unfreiheit und Disharmonie, um alles nach aussen auszuleben und in blutigen und zerstörerischen Kriegen ausarten zu lassen, wie ihr es durch die unsinnigen und irren Lehren in eurer Gläubigkeit an einen Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen lernt, in blankem Egoismus und in Selbstherrlichkeit dahinlebt und verantwortungslos in rauhen Massen Nachkommenschaft zeugt und dadurch ungeheure Katastrophen herbeiführt.
319) Procreation, birth, life, dying, death and rebirth of the spirit-form, together with a continually new personality, are very closely connected to each other, because one thing is the consequence of the other, but you do not take the whole thing seriously, instead you irresponsibly live only for the day; out of this, you create in you pathological cravings, vices, hatred and unpeace as well as unfreedom and 20 disharmony in order to live out everything externally and to let it pervert into bloody and destructive wars, as you learn this through the senseless and irrational teachings in your belief in a god, tin god or idolised human being, and live from day to day in pure egoism and imperiousness, and irresponsibly procreate offspring beyond all measure and therethrough bring about immense catastrophes.
319)繁衍、出生、生命、死去、死后以及灵体连同 一个全新的人格重生,相互之间紧密地联系在一起, 因为一个是另一个的结果,但你们没有认真地对待 整个过程,相反你们只是不负责任地得过且过;由此, 为了追求生命中一切外在东西,你们在自身之内产 生了病态的欲求、恶习、仇恨、不和平、不自由以及 不和谐,让生命堕入血腥和毁灭性的战争,而你们出 于对神的信仰,通过你们那些毫无道理和理性的教 导学到了这些,并且日复一日生活中纯粹的自私与 专横之中,不负责任地超量繁衍后代,由此造成了严 重灾难。
320) Allein schon der Zeugung von 21 Nachkommenschaft legt ihr nicht den gehörigen Ernst und die Verantwortung bei, so ihr alles nur um der sexuellen Lust willen tut, wodurch nur in seltenen Fällen Verstand und Vernunft, Verantwortung und etwas Menschenwürdiges dabei zu finden sind.
320) Already for the procreation of offspring you do not attribute the appropriate seriousness and responsibility, so you do everything only for the sake of the sexual pleasure, as a result only in rare cases are intellect and rationality, responsibility and some degree of human dignity to be found thereby.
320)你们没有赋予繁衍后代严肃性和责任感,那样 做只是单纯为了性快感,因此其中只有极少数蕴含 了知性、理性、责任心以及某种程度上人的尊严。
321) Und wahrlich, wenn ihr vielen unter euch Erdenmenschen euch betrachtet, welche ihr euch in dieser Weise auslebt und den Zeugungsakt nicht in voller Verantwortung in jeder Hinsicht vollzieht, sondern nur um eurer Dummheit, Sexgier und Gleichgültigkeit willen, dann stellt ihr euch mit Vorliebe den Affen gleich, den Bonobos und Schimpansen, die nur um der reinen Sexlust willen einander 22 beiwohnen, und zwar in einer Harmlosigkeit, an die ihr in eurem verantwortungslosen Handeln nicht heranreicht; dadurch aber, ihr alle unter euch, welche ihr in dieser Art und Weise handelt, stellt ihr euch unter die Affenwesen, die nach ihrer niederen Entwicklungsstufe handeln, die sie innehaben.
321) And truly, when you many amongst you human beings of Earth look at yourselves, you who live out in this wise and do not carry out the procreation-act in full responsibility in every wise, but only for the sake of your lack of intelligence, sexual greed and unconcernedness, then you delight in putting yourselves on a par with apes, namely the bonobos and chimpanzees, which only lie with each other for the sake of the pure sexual lust, and they do this in a harmlessness to which you, in your irresponsible acting, do not come close; as a result of this, you all amongst you who act in this kind and wise, you put yourselves below the ape creatures which act in accordance with the low development level that they hold.
321)真的,当你们地球人类之中许多人观察你们自 己,你们这些以这样的方式来生活的人,没有在每一 个方面带着全部的责任心来进行这种繁衍的行为, 23 24 而这是出于你们缺乏知性,对性的贪婪和缺乏考虑, 于是你们乐于把自己与猿类,即倭黑猩猩和黑猩猩 放在一个水准,而它们睡在一起只是因为纯粹的性 欲,并且它们这样做不会带来危害,但你们,由于你 们不负责任的行为,与它们根本无法相比;由此,你 们之中所有那些这样做的人,你们将自己放的比那 些进化水平低下的猿类生物还低。
322) Und ihr unter euch Erdenmenschen, welche ihr es nicht vermögt oder durch euren freien Willen nicht wollt, euch als menschliches Wesen in die euch gebührende Stufe der höheren bewusstseinsmässigen Entwicklung einzuordnen, die über jener der Affenwesen liegt, ihr seid tief gesunken und steigt stetig weiter hinab, so ihr euch nicht wundern müsst, dass es mit eurer ganzen Menschheit und mit all euren verschiedenen Beziehungen, und zwar auch mit den zwischenmenschlichen, immer schlimmer und katastrophaler wird und ihr in eurem wahren Menschsein immer steiler und schneller in den Abgrund der Verkommenheit stürzt.
322) And you amongst you human beings of Earth who are not able or because of your free will are not wanting to integrate yourselves as human individual into your appropriate level of the higher consciousness-based development, which is above that of the apes; you have sunk deeply and continue to go down further, so you must not be surprised that it is always getting worse and worse and more catastrophic with your whole humankind and with all your various relationships, and indeed also with the interpersonal ones, and that you, in your being human in the real and true sense, precipitate steeper and steeper and faster and faster into the abyss of the depravity.
322)而且你们地球人类之中那些不能够,或者由于 你们的自由意志不想让自己作为人类个体整合进高 于猿类的、符合你们的基于意识的发展水平之中的 人;你们深深地沉了下去,并且继续往下越来越深, 所以对于在你们人类整体之上,以及你们所有的各 种关系,还有人际关系上越来越糟糕的状况,越来越 多的灾难,以及你们在成为真正意义上的人的道路 上,越来越急速,越来越深地陷入堕落的深渊,你们 千万不要惊讶。 25
323) Seht euch einmal die Gebräuche eurer Bündnisschliessungen an, wenn ihr einander ehelicht, sei es zwischen Mann und Weib, zwischen Weib und Weib oder zwischen Mann und Mann, denn alles ist dabei nur darauf ausgerichtet, das Bündnis nur als eine Sache ohne Verantwortung und Verpflichtung zu betrachten, das zudem nach Lust und Laune jederzeit wieder gelöst werden kann, wenn der eine Partner dem andern nicht mehr passt, wenn Geld- oder andere Probleme auftreten, ein Auseinanderleben oder eine Zerrüttung erfolgt; dass dabei noch Kinder in solchen Bündnissen gezeugt oder adoptiert werden, die dann beim ganzen Prozess die hauptsächlichen Leidtragenden sind und dadurch vielfach zu asozialen oder in sich verlorenen Menschen werden, das kümmert euch unter euch Erdenmenschen nicht, welche ihr zu jenen Ungerechten, Verantwortungslosen, Gewissenlosen und Unrechtschaffenen gehört, welche in dieser Art und Weise in einem Ehebündnis einhergehen.
323) Look at the customs of your bond￾bindings, when you espouse each other, be it between man and woman, woman and woman or man and man, because everything is 26 directed only towards seeing the bond merely as a matter without any responsibility and obligation, which, moreover, can be dissolved at any time according to your desire and mood, if the one partner has had enough of the other, if money- or other problems arise or if the two spouses grow apart or if there is a marital breakdown; the fact that children are procreated or adopted in such bonds, who in the whole process are the main victims and as a result often become human beings who are asocial or forlorn in themselves, that does not worry you amongst you human beings of Earth who belong to those unfair, irresponsible, conscienceless and non￾righteous ones who go forth in this kind and wise in a bond of marriage.
323)看看你们结婚的习俗,当你们结合之时,无论 是男性与女性,女性与女性还是男性与男性,因为一 切都是围绕着将婚姻看成一件不带任何责任和义务, 而且可以在任何时候根据你们的愿望和情绪来解除 的一件事,当一方受够了另一方,或者双方产生分歧, 或者婚姻破裂;事实上,在这种婚姻之中出生或者收 养的孩子,在这整个过程中是主要的受害者,他们通 常会成为内心一个孤僻,充满绝望的人,但你们这些 27 28 不公正、不负责任、无良知以及不正义的,继续进入 这样的婚姻的人是不会为他们担忧的。
324) Ihr unter euch, welche ihr zu dieser Art der Bündnisschliessenden gehört, eure Eheschliessungen und die damit verbundenen Feiern sind nicht des Rechtens, sondern nur Verkupplungsorgien ohne jegliche Verantwortung und Gewissenhaftigkeit, ohne Würde und Ehrfurcht in bezug auf eine rechtschaffene Verbundenheit.
324) You amongst you who belong to those who carry out bond-bindings, your marriage￾bindings and the celebrations connected with them are not rightful, but only matchmaking￾orgies without any responsibility and conscientiousness, without dignity and esteem with regard to a righteous connectedness.
324)你们之中那些举行结合、结婚的仪式以及相关 庆典的人,你们是不对的,你们仅仅是在进行毫无责 任、毫无良知,毫无自尊的狂欢,对正当的结合没有 丝毫尊重。
325) Es sind aber auch welche unter euch Erdenmenschen, welche ihr euch in eurer ernst angelegten Natur in Ekel ergeht vor diesen unzweideutigen Machenschaften, weshalb ihr euch davon abwenden möchtet, was euch aber nur selten gelingt, weil ihr durch den Zwang der Gesellschaft, der Freunde und aller Beteiligten in eurem freien Willen vergewaltigt werdet.
325) But there are also those amongst you human beings of Earth who, in your seriously created nature, shudder in disgust at these unambiguous machinations, which is why you would like to turn away from them, but you are rarely successful in doing that, because you are oppressed in your free will through the coercion of the society, the friends and all those involved.
325)但你们地球人类之中还有一些人,你们出于认 真的本质,因为对这些光天化日的行径的厌恶而战 栗,因此你们想要远离它们,但你们很少能够成功做 到,因为你们自由意志被社会、朋友以及其他所有的 参与者压制了。
326) Und ihr jungen und älteren Menschen, 29 die ihr bei solchen Festen, Sitten und Gebräuchen nicht selbst Abscheu in euren Gedanken, Gefühlen sowie in eurer Würde und in eurem Ehrgefühl aufkommen lasst und daher aus eigener Verantwortung, Gewissenhaftigkeit und Rechtschaffenheit sowie Tugendhaftigkeit solchem Tun, Handeln, Veranstalten und Mitwirken nicht fernbleibt, ihr stellt euch auf die gleiche Stufe mit jenen, welchen die Bündnisschliessung nur eine Verkupplungsorgie ist, folglich ihr in bezug auf eine Beurteilung des Rechten und Rechtschaffenen nicht mehr in Betracht gezogen werden könnt.
326) And you young and elderly human beings who do not allow disgust to arise in your thoughts, feelings as well as in your dignity and in your feeling of honour when you are confronted with such celebrations, customs and traditions and therefore, out of your own responsibility, conscientiousness and righteousness as well as virtuousness, opt not to stay away from such doing, activity, organising and contributing, you put yourselves on the same level with those for whom the act of entering into the bond is only a matchmaking orgy, and as a result you can no longer be taken into consideration when it comes to evaluating what is right and 30 righteous.
326)无论老幼,当你们面对这样的庆典、风俗以及 传统,却在你们的思想、感觉、尊严以及你们的荣耀 感之中没有产生厌恶,没有出于你们的责任感、良知、 正义以及美德而主动远离这种做法和行为,还参与 操办,出钱出力,那么你们就把自己和那些把结婚仅 仅看作一种配对的狂欢的人放在一个层次之上了, 由此你们不再会被评价是正确和正义的。
327) Alles hat sich in euch, welche ihr in dieser Weise Fehlbare und Feindliche der wahrheitlichen Lebensführung gemäss den schöpferischen Gesetzen und Geboten seid, derart entwickelt, dass ihr wie in einem vergifteten Rausch lebt, durch den ihr euch über die Tatsache dessen hinwegtäuscht, was Leben und Tod eigentlich sind; und das darum, weil ihr nicht durch eure Gedanken und Gefühle damit konfrontiert werden wollt, wobei Gruseln und Scheu ebenso eine wichtige Rolle spielen wie auch Feigheit und die Tatsache dessen, dass ihr in Verantwortungslosigkeit eurer Eltern nicht bereits als Kinder mit der Thematik des Sterbens, des Todes sowie der Zeugung, der 31 32 Geburt und des Lebens belehrt und unterrichtet worden seid, wie dieses verantwortungslose Unterlassen der Aufklärung auch schon auf deren Eltern und Grosseltern und die Ahnen zurückführt, bis weit in die Vergangenheit.
327) You who are in this wise fallible and hostile of the truthly life-conduct in accordance with the creational laws and recommendations, everything has developed in you in such a wise that you live as if in a poisoned delirious state through which you cheat yourselves about the fact what life and death really are; and the reason for this is that you do not want to be confronted with it through your thoughts and feelings, whereas the creeps and shyness play just as an important role as cowardice and the fact that already as children you had – because of the irresponsibility of your parents – not been instructed and taught with the thematic of the dying, the death as well as the procreation, the birth and the life, just as this irresponsible omission of the clarification already goes back to their parents and grandparents and the ancestors, to far into the past.
327)你们这些人,以这种方式犯错并且违背了符合 创造之法则与劝勉的真正的生活规范,你们之内的 一切都会如此发展,以至于你们的生活就好像处在 一种被下了毒的狂乱状态,由此你们在生命与死亡 究竟是什么这件事上欺骗了自己;究其原因,是你们 不想通过你们的思想和感觉去面对它,从而战战兢 兢和羞于启齿就像胆怯一样扮演着主要角色,而且 还因为你们父母的不负责任,使你们在儿童时期没 有受到过以死去、死亡、繁衍、出生以及生命为主题 的指导和教导,而这种不负责任的疏忽可以追溯到 他们的父母、祖父母以及祖先,一直到远古。
328) Ihr Erdenmenschen, ihr habt euer Leben auf leichtfertigen Grundlagen aufgebaut, so alle eure Sitten, Laster, Ausartungen und Gebräuche schon längst zu fixen und dauernden Übeln geworden sind, von denen ihr euch nur noch sehr schwer und in der Regel nur noch durch bösen Schaden zu lösen vermögt, der euch trifft.
328) You human beings of Earth, you have built up your life upon unconsidered foundations, so all your customs, vices, Ausartungen and traditions have long become fixed and permanent terriblenesses from which you can only break away with great 33 difficulties and as a rule only through evil disadvantage that strikes you.
328)你们地球人类,你们将你们的生活建立在缺乏 深思熟虑的基础之上,所以你们所有的风俗,恶习、 退化以及传统早已成为不可动摇的,永久的糟糕事 情,只有通过巨大的困难并且通常是通过发生在你 们身上的恶性的不利事情,你们才能摆脱它们。
329) Und in der Verworrenheit und im Chaos eurer Übel könnt ihr auch nicht mehr erfassen, dass ihr euch selbst über euer Sterben und euren Tod hinwegtäuscht, indem ihr krampfhaft darum bemüht seid, nicht daran zu denken.
329) And in the confusion and in the chaos of your terriblenesses, you can no longer understand that you cheat yourselves about your dying and death by crampfully trying not to think about it.
329)出于困惑和这些糟糕事情的所造成混乱,你们 不再能够明白,你们怯懦地不去思考关于死去和死 亡其实只是在骗自己。 34
330) Und erkennt ihr euch als jene unter den Erdenmenschen, welche ihr nicht willentlich und nicht bewusst, sondern wahllos gezeugt seid, dann steht euer Verdrängen aller ernsten Gedanken und Gefühle in bezug auf euer Sterben und euren Tod in sehr engem Zusammenhang mit der Gleichgültigkeit und dem moralischen Tiefstand, der bei eurer Zeugung gegeben war; und daraus resultiert vielfach, dass ihr als wahllose und unbestimmte Zeugungsfrucht wie ein Schatten durch euer Erdenleben lauft, als Unrecht einer leichtsinnigen und entwürdigenden Handlung, weil ihr nicht bewusst gewollt gezeugt wurdet.
330) And if you recognise yourselves as those amongst human beings of Earth who were not procreated willingly and not consciously but haphazardly, then your pushing away of all serious thoughts and feelings with regard to your dying and death stands in a very close connection with the unconcernedness and moral low-state which was given at your procreation; and resulting out of this in many cases is that you as haphazard and undetermined procreation-fruit go like a shadow through your earthly life, as unright of a careless and undignified deed, because you were not procreated on the basis of a 35 conscious and deliberate decision.
330)如果你们把自己看作是地球人类之中那些非 意愿并且而且没有经过深思熟虑,而是随随便便就 被生下来的人,那么你们对关于死去和死亡思想和 感觉的排挤就非常类似生下你们时的那种漠不关心 和低下的道德水平;由此在许多情况下,作为因偶然 和不确定,以及漫不经心的错误和失去尊严的行为 而出生的后代,你们便像影子一样度过你们的生命, 因为生下你们不是基于一种有意识和深思熟虑的决 定。
331) Und wenn ihr diese Wahrheit nicht erkennt und daher weder den rechten Weg noch Ruhe in eurem Leben finden könnt, dann klammert ihr euch letztlich gekünstelt und krampfhaft an einen Selbstbetrug, indem ihr euch als gewollte Frucht einer Zeugung seht und damit die Verantwortung für euer Dasein ablehnt und ihr daher der falschen Meinung seid, dass eure Verantwortung des Lebens bei denen liege, welche euch gezeugt haben; das aber ist mitnichten so, denn steht ihr einmal im Leben, auch wenn ihr selbst zur Zeugung nichts beigetragen habt, so habt ihr 36 doch die volle Verantwortung für euer Leben wahrzunehmen, für eure Gedanken und Gefühle sowie für all euer Wirken und für eure Taten und Handlungen; das aber bedeutet, auch wenn es euch eure Eltern nicht lehren, dass ihr selbst dafür verantwortlich seid, was ihr in bezug auf euer Leben macht, wie ihr es gestaltet und führt, worauf und wie ihr eure Gedanken und Gefühle ausrichtet und wie ihr euch zur Zeugung, Geburt und zum Leben sowie zum Sterben, Tod und zur Wiedergeburt der Geistform und der Geburt jeder neuen Persönlichkeit stellt.
331) And if you do not recognise this truth and therefore can find neither the right way nor rest in your life, then you will in the end artificially and crampfully cling to a self￾deception by seeing yourselves as a wanted fruit of a procreation, and therewith refusing the responsibility for your existence and hence are of the wrong opinion that your responsibility for your life lies with those who procreated you; but that is not the case at all, because once you are in this life, even if you did not contribute to the procreation, you nevertheless have to take the full responsibility for your life, for your thoughts and feelings as well as for all your activity and for your actions and deeds; but that means, 37 even if your parents do not teach you this, that you yourselves are responsible for what you do with regard to your life, how you form and lead it, whereupon and how you direct your thoughts and feelings and what your attitude is towards the procreation, birth and the life as well as the dying, death and the rebirth of the spirit-form and the birth of each new personality.
331)如果你们没有认知到这一真理,由此你们即找 不到正确的道路也在你们一生中得不到安宁,于是 最终你们做作、扭捏地固守着一种自我欺骗,认为你 们自己就是父母真心想要生下的后代,由此拒绝承 担对你们生命的责任,并且错误地认为你们对自己 生命的责任应该由生下你们的人来承担;但事实根 本不是这样,因为一旦你们进入了这一生,即便你们 没有对生下你们有过任何贡献,你们仍然必须为你 们的生命,你们的思想、感觉以及你们所有的行为行 动负全部责任;这意味着,即使你们的父母没有教过 你们这些,你们仍然要为你们对自己的生命所做的, 为你们怎样去塑造生命,把它引向何方,以及你们怎 么引导你们的思想、感觉,你们对繁衍后代、出生、 死去、死亡以及灵的重生持怎样的态度负责任。 38
332) Und lasst eure Gedanken und Gefühle nicht dahin schweifen, dass mit dem Tod restlos alles ganz und endgültig vorbei sei, denn damit bekundet ihr nur, dass ihr euer Bewusstsein in Minderwertigkeit haltet und ihr euch in Feigheit vor eurer Verantwortung gegenüber dem Leben und dem Tod drückt, während ihr damit auch wähnt, dass ihr nicht viel besser oder schlechter seid als eure Mitmenschen.
332) And do not let your thoughts and feelings roam to this, that with the death everything is totally and definitively over, because with that you only evince that you keep your consciousness in inferiority and that you cowardly duck your responsibility towards the life and the death, whilst you also assume that you are not much better or worse than your fellow human beings.
332)不要让你们的思想与感觉接近这种“人一死所 有一切就一了百了”的想法,因为有了这种想法就表 示你们让你们的意识停留在自卑之中,而且在认为 你们和其他人差不多的同时,又怯懦地推卸你们对 于生命和死亡的责任。 39 40
333) Pflegt ihr eure Gedanken und Gefühle in dieser Weise, dann lebt ihr in bedenklichen Einbildungen, die jedoch nicht ein Stäubchen eines Gewichts an der Tatsache ändern, dass ihr früher oder später vom Sterben und vom Tod eingeholt werdet, wobei das jeden Tag, jede Stunde und jede Minute sein kann; und bedenkt, wenn ihr geboren seid und ins Leben hineinlebt, dann kommen bereits das Sterben und der Tod immer näher, wobei ihr nicht wisst, wann eure Zeit des Lebens gemäss eurer Lebensführung des Rechtens nach den Wirkungen der schöpferischen Gesetzmässigkeiten abgelaufen sein wird.
333) If you nourish your thoughts and feelings in this wise, then you live in suspicious imaginations which, however, do not change a speck of dust of the weight of the fact that sooner or later you will be caught up to by the dying and the death, and that this can happen each day, each hour and each minute; and consider, when you are born and live into the life, the dying and the death are already coming closer and closer, and you do not know when your time of the life according to your right-based life-conduct will be expired in accordance with the effects of the creational principles.
333)如果你们一这种方式滋养你们的思想与感觉, 那么你们就会生活中多疑的想象之中,但这不会丝 毫减轻你们迟早会有一死的沉重负担,而死亡可能 在每一天,每一个小时以及每一分钟发生;要想想, 自你们出生并且开始生活,死去和死亡就已经离你 们越来越近,而且你们不知道,按照创造之法则的作 用以及你们正当的生活方式,你们的大限何时将至。
334) Besinnt euch des wahren Lebens und der Wahrheit der schöpferischen Gesetze und Gebote, auf dass ihr nicht Jämmerliche seid, so ihr nicht in Starrheit jede Verantwortung für das eigene Leben und auch das Fortleben nach dem Sterben sowie die Wiedergeburt der Geistform und die Neugeburt der neuen Persönlichkeit wegzuleugnen sucht, wodurch in euch, wenn euer Sterben heranrückt, grosse und angstvolle Fragen einsetzen, die beweisen, dass ihr nunmehr plötzlich an dem irre werdet, woran ihr euer Leben lang im Irrtum geglaubt habt.
334) Bethink yourselves of the true life and the truth of the creational laws and recommendations, so that you are not chickenhearted ones, and so you do not try to 41 deny away in rigidity all responsibility for your own life and also the continued life after the dying as well as the rebirth of the spirit-form and the new birth of the new personality, through which in you, when your dying comes closer, great and angstful questions begin which prove that all of a sudden you become confused in what you erroneously believed in all your life.
334)你们自己要思考真实的生命和创造之法则与 劝勉的真理,这样你们就不会成为怯懦之人,也就不 会试图去死板地拒绝承担你们自己生命,死亡后所 延续的生命,灵体的重生以及新人格出生的所有责 任,通过这样的拒绝,当面临死亡时,你们心里产生 巨大愤怒的各种疑问,这便证明,突然间你们因你们 在一生之中所错误相信的东西所迷惑了。
335) Kommt ihr aber erst beim Sterben zu Verstand und Vernunft, dann habt ihr das eigentliche Leben und in Feigheit das Tragen der Lebensverantwortung verpasst, denn für euer dahingegangenes Leben bringt es euch keinen Nutzen mehr, wenn ihr kurz vor dem grossen Schritt aus dem Erdenleben ins Todesleben plötzlich die Tatsache des 42 Fortlebens eurer Geistform sowie deren Wiedergeburt in einem neuen Leben zusammen mit der Geburt einer neuen Persönlichkeit in einem neuen Bewusstseinsblock erkennt.
335) But if you only come to intellect and rationality while you are dying, then you have missed the actual life and in cowardice missed the bearing of the life-responsibility, because you do not derive any benefit for your passed life anymore, if, shortly before the major step out of the earthly life into the death-life, you suddenly recognise the fact of the continued life of your spirit-form as well as its rebirth in a new life together with the birth of a new personality in a new consciousness-block.
335)但如果你们仅仅在死亡过程中变得有知性和 理性,那么你们就枉费了实际的生命,并且出于怯懦, 没有承担起你们生命的责任,因为,如果你们在即将 离世跨入死后-生命之前的很短时间内突然认识到 你们灵体会继续活下去并且会在新的生命里重生, 同时在一个新的意识块中新人格也会一起出生这样 的事实,那么你们是不再会从过去的生活中得到任 何益处。 43
336) Weder Angst, Furcht, Feigheit noch Trotz lassen eine Ablösung oder Verminderung der Wechselwirkung aller Gedanken, Gefühle sowie allen Wirkens und aller Taten und Handlungen zu, denn ein Einsehen und die Erkenntnis lassen sich nicht durch ein Ausschalten und Vermindern der Wechselwirkungen erreichen, sondern einzig und allein nur durch das Suchen und Finden der effectiven Wahrheit, die ihr in euch selbst ergründen müsst, und zwar indem ihr in euch den Weg der Wahrheit findet, der die Wahrheit und das Ziel in einem ist.
336) Neither anxiety, fear, cowardice nor defiance allow a redemption or reduction of the interaction of all thoughts, feelings as well as all activity and all actions and deeds, because an insight and the recognition cannot be gained through a switching off and reducing of the interactions, but solely and exclusively through the searching and finding of the effective truth which you must fathom in yourselves, and indeed by finding the way of the truth in you which is both the truth and the culmination-point in one.
336)焦虑、恐惧、胆怯和蔑视都不能补救和减轻所 有思想、感觉以及所有的行为与行动的相互作用,因 44 为洞见和认知不会通过关闭和降低相互作用来获得, 而只能通过你们自己的思索去寻求并找到有效真理, 即在你们之内找到其本身就是真理和终极目标的真 理之道。
337) Und ihr seid viele unter euch, welchen euch in den letzten Stunden beim Sterben aus Furcht heraus eure im Leben so oft angewandte Verstandesklugheit übel mitspielt, und zwar indem ihr plötzlich in gewohnter Vorsicht noch schnell verstandes￾und vernunfteifrig werden wollt, wenn ihr merkt, dass die Loslösung von eurem grobstofflichen Körper stetig einen höheren Grad erreicht; doch wahrlich, das bringt euch keinen Gewinn, denn ihr könnt nicht das, was ihr euer Leben lang versäumt habt, in der kurzen Zeit des Sterbens nachholen und aufarbeiten, so ihr mit dem als Ernte sterbt, was ihr während eures Lebens durch eure Gedanken und Gefühle, euer Wirken und durch eure Taten und Handlungen gesät habt.
337) And you are many amongst you whose intellect-based discernment – so often used by you in your life – plays, out of fear, a vicious game on you in the last hours while you are 45 dying, namely in that you suddenly, in accustomed precaution, want to become quickly intellectually and rationally diligent when you realise that the release from your coarse-substantial body is continuously reaching a higher degree; but truly, that will not bring you any gain, because you cannot, in the short time of the dying, catch up on and finish off that which you have neglected throughout your life, so what you will die with as harvest is what you have sown during your life through your thoughts and feelings, your activity and through your actions and deeds.
337)你们之中许多人的基于知性的判断力 - 在你 们的生命中常常被用到的 - 由于恐惧,在你们将死 的最后几小时内对你们玩着一种危险的游戏,即当 你们意识到从粗粒物质身体离开并继续达到更高层 次时,会出于预防,你们会突然想要很快在知性和理 性上变得很勤奋;但事实上,这样做不会给你们带来 任何裨益,因为在将死之前的很短时间内,你们不可 能补上并且完成你们在忽视了一生的事,因此你们 死的时候能够作为收获带走的,是你们在此一生之 中通过你们的思想、感觉、行为与行动所播撒的。 46
338) Kommt ihr also beim Sterben noch zur Besinnung, dann ändert ihr damit nicht das Geringste und führt also damit keine Änderung und Besserung herbei, denn es ist euch im Sterbevorgang nicht möglich, das während des ganzen Lebens Vernachlässigte noch aufzuarbeiten durch den Prozess der Wahrnehmung, der Erkenntnis, Kenntnis, des Wissens, der Erfahrung, deren Erleben und Weisheit.
338) So if you do come to your senses during the dying, then you will not change the least therewith nor bring about any change and betterment, because it is not possible for you in the process of dying to finish off everything that you have neglected in the course of your entire life through the process of the perception, cognition, cognisance, knowledge, experience, living of the experience, and wisdom.
338)所以,如果你们在将死之时明白了这个道理, 那么你们不会改变任何事情,也不会有此做出任何 改善,因为在死亡的过程中,你们根本不可能处理完 成你们在整个一生之中通过感知、认知、认定、知识、 经验、在生活中运用经验、以及智慧的过程,所一直 忽视的一切。 47
339) Es ist traurig für euch, welche ihr in eurem Erdendasein in leichtsinnigem Selbstbetrug wie in einem Rausch dahintaumelt, wodurch ihr in Angst und Furcht lebt und euch selbst ein übles Schicksal begründet.
339) It is sad for you who tumble away in your earthly existence in reckless self-deception as if in a delirious state, and as a result you live in anxiety and fear and cause yourselves a bad destiny.
339)令人悲伤的是,你们以鲁莽的自我欺骗,就如 同处于一种狂乱的状态之中,在物质生命之中跌撞 着越走越远,结果就造成了你们生活在焦虑和恐惧 之中,给自己造就了糟糕的命运。
340) Glücklich seid jedoch ihr anderen, welche ihr euer Erdendasein nicht vergeudet, auch wenn ihr vielleicht erst spät aus eurer Angst und Furcht und aus euren Bestimmungen in bezug auf böse Schicksalsschläge herauskommt und nur langsam den Weg zur Wahrheit und zur bewusstseinsmässigen Evolution findet. 48
340) Lucky are however you others who do not waste your earthly existence, even though perhaps you only come out of your anxiety and fear and out of your determinations with regard to bad strokes of fate late in life and only slowly find the way to the truth and the consciousness-based evolution.
340)而你们其他那些没有荒废物质生命的人是幸 运的,即便你们也许刚刚走出你们的焦虑与恐惧,出 于和你们近来生活中命运糟糕的打击相关的决定, 并且只是缓慢的找到了通往真理和意识进化的道路。
341) Euer ernsthaftes Suchen nach der Wahrheit ist euch ein Stab und eine Stütze, so ihr damit ohne Angst, Bangen und Furcht den bewussten Schritt in eure Evolution und zum Finden der Wahrheit gehen könnt, ohne dass ihr strauchelt.
341) Your serious searching for the truth is a staff and a support for you, so that you can therewith make the conscious step in your evolution and towards the finding of the truth without anxiousness, trembling and fear, and without stumbling.
341)你们对真理认真地追求是你们的一根手杖,一 49 种支持,使得你们能够借助它在你们进化和寻找真 理的道路上自觉地前行,不带任何焦虑、战栗、恐惧, 也不会跌跌撞撞。
342) Die Zeit des ernsthaften Suchens nach der Wahrheit, die gedanklich-gefühlsmässige Auseinandersetzung mit dem Leben und Tod wie auch mit der Zeugung, der Geburt und der Wiedergeburt der Geistform und der Geburt der neuen Persönlichkeit, bestimmt ihr selbst; doch geht ihr in freiem Wollen diesen Weg, dann ist das für euch ein unbedingter Fortschritt, der euch Gutes bringt, euch beglückt und euch alles Schwere überraschend leicht macht, weil euer gutes Wollen sehr viel kraftvoller ist, als ihr es je geahnt habt; und geht ihr den Weg der Wahrheit in bezug auf die gedanklich￾gefühlsmässige Auseinandersetzung mit dem Leben und Tod wie mit der Zeugung, dem Sterben, der Wiedergeburt der Geistform und der Geburt des neuen Bewusstseins mit der neuen Persönlichkeit, dann schwindet das rein Materielle als Wichtigstes in eurem Dasein dahin und räumt eine Ausgeglichenheit ein zwischen dem Geistigen, Bewusstseinsmässigen und Materiellen. 50
342) The time of the serious searching for the truth and the thought-feeling-based careful study of the life and death as well as of the procreation, the birth and the rebirth of the spirit-form and the birth of the new personality, all this you determine yourselves; but if you go this way in free volition, then this is an absolute progress for you which will bring you good things, make you happy and make all heavy things surprisingly easy for you, because your good volition will be so much more powerful than you have ever had as a presentiment; and if you go the way of the truth with regard to your thought-feeling￾based careful study of the life and death, and of the procreation, the dying, the rebirth of the spirit-form and the birth of the new consciousness with the new personality, then the purely material will disappear as the most important aspect in your existence and grants an equalisedness between the spiritual, consciousness-based and material.
342)什么时候去寻求真理,去对生命、死亡、繁衍、 出生、灵的重生以及新人格的出生进行以思想和感 觉为基础的仔细学习,完全由你们自己来决定;但如 果你们出于自由意志这样做的话,那么这对你们来 说绝对是一种进步,它能够给你们带来益处、令你们 51 快乐并且让所有沉重的东西变得出奇地轻盈,因为 你们好的意愿会比你们能够想象的还要强大得多; 如果你们走上基于思想-感觉去悉心学习生命、死亡、 繁衍、死去、灵的重生以及新的意识连同新人格的出 生的真理之道,那么纯物质的事物将不会再成为你 们生命中最重要的方面,并且保证了在灵性的,基于 意识的以及物质性的三方面达成均衡。
343) Wenn ihr nach der effectiven Wahrheit und nach eurer Bewusstseinsevolution strebt, mögt ihr euch in bezug auf das rein Irdische oft fragen, ob ihr euch von euren materiellen Gütern trennen oder diesen einfach eine Nichtachtung entgegenbringen sollt, doch wahrlich wäre das töricht, denn ihr seid materielle Lebensformen und also bedürft ihr auch der materiellen Güter.
343) If you strive for the effective truth and for your consciousness-evolution, you may often ask yourselves with regard to the pure earthly matters, whether you shall free yourselves from your material goods or whether you shall simply pay no more attention to them, but truly that would be foolish, because you are material life forms and therefore you also need 52 the material goods.
343)如果你们为了有效真理和你们意识的进化去 努力奋斗,你们常常会问自己与纯物质事物相关的 问题,是否应该让自己从你们物质性的东西上摆脱 出来,或者是否你们应该不再留意它们,但真的这是 种愚蠢的想法,因为你们是物质性的生命形式,因此 你们也需要物质上的事物。
344) Einzig sollt ihr nicht an den irdischen Gütern hängen und euch nicht durch sie knechten lassen, denn durch eine Knechtschaft vermögt ihr den Weg des Ergründens der Wahrheit nicht zu beschreiten; also ist euch im Suchen der Wahrheit nicht geboten, eure irdischen Güter zu verschenken oder sie wegzuwerfen, auf dass ihr in Armut leben sollt.
344) You shall only not cling onto your earthly goods and not let yourselves be oppressed through them, because you cannot tread the way of the fathoming of the truth through servitude; so in the searching for the truth it is not recommended to you to give or throw away your earthly goods so that you shall live in poverty. 53
344)你们不应该只依附于物质上的事物,也不应让 你们自己因它们而饱受压迫,因为你们不可能通过 奴役走上思索真理的道理路;因此在寻求真理的时 候,不建议你们抛弃你们物质财产让自己活在贫穷 之中。
345) Wahrlich, ihr sollt froh und frei von dem geniessen und euch erfreuen an dem, was euch an materiellen Gütern zugänglich ist, insofern ihr sie ehrlich erwerbt und ihr euch durch sie nicht knechten lasst, auf dass ihr durch eine solche Knechtschaft nicht das Streben nach der wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit unterlasst, so ihr euch trotz eures materiellen Reichtums und allem Besitz eurer irdischen Güter in erfüllender Weise in den schöpferischen Gesetzen und Ge-boten ergeht.
345) Truly, you shall happily and freely appreciate and rejoice whatever material goods are accessible to you, provided that you acquire them honestly and that you do not let yourselves be enslaved through them, so that you do not omit striving for the real truth of all truth because of such a servitude, so despite your material richness and all possessions of your earthly goods you live in 54 a fulfilling wise in the creational laws and recommendations.
345)真的,你们应该愉快地和自由地享用任何你们 能够得到的物质性的东西,只要你们诚实地获得了 它们并且不让你们自己被其所奴役,这样你们才不 会因为这样的奴役而忽略了为所有真理之真理的奋 斗,由此尽管你们拥有物质财富和所有物质上的财 产,你们仍然在生活中实现了创造之法则与劝勉。
346) Dass ihr an irdischen Gütern nicht hängen sollt, bedeutet nur, dass ihr euch nicht hinreissen lassen sollt zu wähnen, dass das Zusammenraffen materieller Besitztümer der oberste und wichtigste Zweck eures Erdendaseins sei, so ihr also nicht vorwiegend eure Gedanken und Gefühle darauf ausrichtet und ihr nicht in Besitzgier verfallt.
346) That you shall not cling onto material goods only means that you shall not let yourselves get carried away to assume that the grabbing together of material possessions is the highest and most important purpose of your earthly existence, so therefore you do not predominantly direct your thoughts and feelings upon them and do not fall into 55 possession-greed.
346)你们不应依附于物质上的事物仅仅意味着你 们不应让自己被误导而认为攫取聚积物质财产是你 们物质生命中最高最重要的目的,使得你们不至于 让你们的思想和感觉只围绕着它们,不会让自己陷 入占有欲之中。
347) Verfallt ihr aber der Besitzgier in bezug auf materielle Werte jeder Art, dann lenkt euch diese Einstellung vom höheren Ziel der Wahrheitssuche und vom Ergründen und Befolgen der schöpfungsgegebenen Gesetze und Gebote ab, wodurch ihr in bezug auf die Erfüllung des Lebenssinns in grossem Irrtum einhergeht.
347) But if you do fall prey to the possession￾greed with regard to material values of any kind, then this attitude will keep you away from the higher culmination-point of the truth-search and from the fathoming and following of the creational laws and recommendations, wherethrough you will go about in great erroneous assumption with regard to the fulfilling of the life-sense.
347)但如果你们陷入了对任何种类物质价值的占 56 有欲,那么这种态度将让你们远离寻求真理的终极 目标,也让你们无法去思索和遵循创造之法则与劝 勉,由此你们便会对实现生命意义产生非常错误的 假设。
348) Verfallt ihr dem Materiellen, den irdischen Gütern und Besitztümern, dann findet ihr ebenso keine Zeit mehr, die Wahrheit aller Wahrheit der Schöpfung und ihrer Gesetze und Gebote zu suchen und finden, wie wenn ihr einem religiösen, ideologischen oder philosophischen Glauben und damit einer Ergebenheit an einen Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen verfallen seid.
348) If you fall prey to the material, the earthly goods and possessions, then you will no longer find the time to search for and find the truth of all truth of the Creation and its laws and recommendations, just as is the case if you have fallen prey to a religious, ideological or philosophical belief and therewith a devotion to a god, tin god or idolised human being.
348)如果你们沉迷于物质性的,世俗的东西和财产, 57 那么你们就找不到时间去寻求并且找到创造的所有 真理之真理以及它的法则与劝勉,正如同你们沉迷 于一种宗教的、意识形态的或者哲学的信仰并且献 身于一个神明或偶像话的人一样。
349) Materiellem Besitztum zu verfallen und daran zu hängen bedeutet, mit allen Fasern eures Lebens sowie eurer Gedanken, Gefühle, Wünsche und eurer Hoffnungen und Begierden nur noch am einen Ziel des Erwerbes und Besitzes anhängig zu sein und darum zu bangen; das ganz gleich, ob es um des Besitzes und der Güter selbst willen geschieht oder um der Habsucht und des Vergnügens willen, was durch die Anhäufung von Geld und Gut ermöglicht wird; doch ganz gleich, welche Ursachen und Zwecke zur Gier in bezug auf Güter und Reichtum führen, letztlich bleibt sich das Ergebnis immer dasselbe.
349) Falling prey to material possessions and clinging thereon means being attached with all fibres of your life as well as your thoughts, feelings, wishes and your hopes and desires only to the sole purpose of the acquisition and possession thereof, and to worry about them; 58 and this irrespective of whether this attachment is for the sake of the possession and the goods themselves or for the sake of the avariciousness and the pleasure which is made possible through the amassing of money and goods; but no matter what causes and purposes lead to the greed with regard to goods and riches, in the end, the result remains always the same.
349)沉迷于物质财产以及对它们的依附,也就意味 着让你们所有的生命以及你们的思想、感觉、愿望、 希望以及欲望只附着于物品和财产这个唯一的目的 上,并且为它们烦恼;而且无论这种依附是为了得到 这些财产和物品本身还是为了贪婪和那种通过集聚 金钱和物品而获得的快感;但无论是哪一种原因和 目的引起了对物品和财富的贪婪,到最后,结果总是 一样的。
350) Mit der Gier nach Besitz und Reichtum, nach Geld, Hab und Gut bindet und hängt ihr euch an das rein Materielle, wodurch ihr den Blick nach vorne und nach oben verliert, nach der effectiven Wahrheit und damit nach allem Schöpferischen und nach den 59 schöpfungsgegebenen Gesetzen und Geboten.
350) With the greed for possession and riches, for money, goods and chattels you bind and cling yourselves onto the purely material, wherethrough you lose the sight for what is ahead and above, for the effective truth and therewith for everything creational and for the Creation-given laws and recommendations.
350)随着对于财产、财富、金钱、物品以及动产的 贪婪,你们让自己绑定并依附在纯物质的东西上面, 由此你们看不到前方和高处还有什么,也看不到有 效真理,以及一切与创造相关的事物,看不到创造所 给出的法则与劝勉。
351) Eure falsche Auffassung jedoch, dass materieller Besitz, irdische Güter, nicht zur Beflissenheit nach der Wahrheit aller Wahrheit und nicht zum Höherstreben der Bewusstseinsevolution gehörten, hat durch den Glauben an einen Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen beim Gros von euch Erdenmenschen die unsinnige Einstellung erschaffen, dass alle Bestrebungen, wenn sie ernst genommen werden, in bezug auf die Suche nach der effectiven Wahrheit nichts mit materiellem Besitz und irdischen Gütern zu 60 tun haben dürften; doch dass ihr die effective Wahrheit mit eurem falschen Glauben an einen Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen gleichsetzt, das wird euch ebenso nicht bewusst wie auch nicht die Tatsache, dass ihr euch als gesamte Erdenmenschheit sehr grossen Schaden in eurer Bewusstseinsentwicklung zugezogen habt, wie auch in bezug auf eure Menschlichkeit, euer Verhalten hinsichtlich der Nächstenliebe, der Liebe überhaupt sowie des Gerechtseins, der Gewissenhaftigkeit, Gerechtigkeit und Rechtschaffenheit und dem Tragen der Verantwortung in allen Dingen.
351) Your wrong understanding however, that material possession and earthly goods do not belong to the assiduousness for the truth of all truth and not to the higher-striving of the consciousness-evolution, has, through the belief in a god, tin god or idolised human being, created the senseless attitude in the majority of you Earthhumans that all endeavours, if they are taken seriously, with regard to the search for the effective truth must have nothing to do with material possession and earthly goods; but you are not conscious that you equate the effective truth with your wrong belief in a god, tin god or idolised human being, nor are you conscious of the fact that you as 61 entire Earth-humankind have brought upon yourselves great disadvantage in your consciousness-development, as also with regard to your humaneness, your behaviour concerning the love for the next one, the love in general as well as the being fair, the conscientiousness, fairness and righteousness and the bearing of the responsibility in all things.
352) In eurem falschen religiösen, ideologischen oder philosophischen Glauben entwertet ihr eure bewusstseinsmässigen, also höchsten Gaben, die euch in eurem Leben zuteil werden können; durch euren Glauben an einen erfundenen Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen nämlich habt ihr eine sonderbare Einstellung gewonnen in bezug auf eure bewusstseinsmässigen Bestrebungen, denn diese verwechselt ihr mit religiöser und sektiererischer Demut und Bettelei, wobei ihr diesbezüglich hündisch auf Opfer und Schenkungen angewiesen seid, die ihr eurem Gott, Götzen oder zur Göttlichkeit erhobenen Menschen darbringt und dafür Hilfe und Erleuchtung erhofft; also habt ihr die gleiche Einstellung wie Bettler, die flehend-demütig sich vor euch erniedrigen, 62 63 um einen Bettlergroschen zu bekommen, so sie vor sich selbst ebenso keine Achtung erschaffen können wie auch ihr nicht, die ihr wie sie gleichermassen handelt, nur eben gegenüber eurem Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen; die Achtung, die ihr euch selbst entgegenbringen müsstet und die euch auch gebührte, wenn ihr euch als Herr und Meister euer selbst wahrnehmen, erkennen und demgemäss verhalten würdet, die bringt ihr in hündischer Demut eurem erdichteten Gott oder Götzen entgegen, oder einem Menschen, den ihr als Göttlichkeit erhoben habt.
352) In your wrong religious, ideological or philosophical belief you devaluate your consciousness-based, therefore the highest gifts that can be given to you in your life; through your belief in an invented god, tin god or idolised human being you have indeed won a strange attitude with regard to your consciousness-based endeavours, because you confound these with religious and sectarian submissiveness and beggary, in which case you are doggishly dependent on sacrifices and donations which you offer to your god, tin god or a human being raised to a divinity hoping to get help and enlightenment in exchange; therefore you have the same attitude as beggars who in a beseeching-submissive wise debase themselves in front of you in order to get a beggar’s penny, and as a result they are as unable to create respect for themselves as are you, you who act just like them, only towards your god, tin god or idolised human being; the respect which you ought to give yourselves and which would also be due to you, if you perceived and recognised yourselves as lord and master of yourselves and behaved accordingly, that respect you give, in doggish humility, to your fabulated god or tin god or else to a human being that you have raised up as a divinity.
353) All eure falschen Bestrebungen tragen von vornherein einen Keim der Zerstörung in sich, der immer mehr dazu anwachsen kann, dass ihr euch nicht auf eure eigenen Füsse stellen könnt, sondern abhängig bleibt von eurem religiösen, ideologischen oder philosophischen Glauben, von eurem Glauben an einen erdichteten Gott, Götzen oder an einen durch euch veridolisierten Menschen.
353) All your wrong endeavours bear from the beginning a seed of the destruction in them, 64 which can grow more and more, to the point that you cannot put yourselves on your own feet, but instead remain dependent on your religious, ideological or philosophical belief, on your belief in a fabulated god, tin god or a human being that you idolise.
354) Und gerade um der effectiven Wahrheit und eurer Bewusstseinsevolution sowie der Befolgung der schöpferischen Gesetze und Gebote willen müsst ihr euch gegen jeglichen Glauben schützen und euch auch klar sein, dass ihr die irdischen Güter nicht verachten dürft, weil ihr diese für eure Existenz dringend benötigt, folglich ihr also nicht auf die falschen und irren Reden jener hören sollt, die in ihrem religiösen, ideologischen oder philosophischen Wahn einhergehen und wider alle Wahrheit behaupten, dass sich die Bewusstseinsevolution nicht mit materiellen Gütern vereinbaren lasse; dass ihr aber dabei in bezug auf die Bewusstseinsevolution von einer Evolution des Geistigen sprecht, weil ihr die Wahrheit nicht kennt und nicht wisst, dass ihr als Menschen durch eure Wahrnehmungen, Erkenntnisse, Kenntnis, das Wissen, die Erfahrung und deren Erleben sowie der daraus resultierenden Essenz, der 65 Weisheit, durch die schöpferischen Gesetze direkt der Evolution eures Bewusstseins und nur indirekt dem Geistigen eingeordnet seid, das ist euch unverständlich; deshalb müsst ihr erst die Wahrheit aller Wahrheit suchen und finden, und zwar in der Weise, dass ihr den Weg der Wahrheit in euch selbst sucht, ihn ergründet und ihm folgt, denn einzig dadurch findet ihr zur wahrlichen Wahrheit, die selbst der Weg und das Ziel ist.
354) And precisely for the sake of the effective truth and your consciousness-evolution as well as the following of the creational laws and recommendations you must protect yourselves against any belief, and it must be clear to you that you are not allowed to disdain the earthly goods because they are essential for your existence, and therefore you shall not listen to the wrong and irrational speeches of those who go about in their religious, ideological or philosophical delusion and claim, contrary to all truth, that the consciousness-evolution could not be brought into agreement with material goods; but that you thereby, with regard to the consciousnessevolution, talk of an evolution of the spiritual, because you do not know the truth and do not know that as human beings you are, through your perceptions, cognitions, 66 cognisance, the knowledge, the experience and the living of it as well as the thereout resulting essence, the wisdom, integrated through the creational laws directly into the evolution of your consciousness and only indirectly into the spiritual, that is uncomprehensible to you; therefore, you must first search for and find the truth of all truth, and indeed in the wise that you search for the way of the truth in yourselves, fathom it and follow it, because only in this wise will you find the real truth which is itself the way and the culmination-point.
355) In eurer grobstofflichen Welt muss euch das Materielle als Schild dienen, so ihr Gleiches mit Gleichem abwehren könnt resp. dass ihr das Materielle mit dem Materiellen abwehrt in der Weise, dass ihr euch davon nicht betören lasst, so euch euer materieller Besitz, euer Reichtum, Hab und Gut nicht überbordend und zur Last dessen wird, dass ihr davon beherrscht werdet und ihr dadurch den Weg der Wahrheit in euch verliert, durch den ihr zur wahren Liebe, Freiheit und Harmonie sowie zum Frieden in euch findet.
355) In your coarse-substantial world, the material must serve you as a shield so that 67 68 you can avert like with like, that is, you avert the material with the material in the wise that you do not let yourselves be deluded by the material, so that your material possessions, your riches, goods and chattels do not become excessive and the burden to you of this, that you become dominated by them and you thus lose the way of the truth in you through which you find the true love, freedom, harmony and peace in you.
356) Bedenkt, dass ihr euch auch nicht durch eure materialistischen Mitmenschen in einen ungesunden Zustand der Wahrheitsverweigerung und Wahrheitsverleugnung drängen lassen sollt, wenn sie euch ihren materiellen Besitz und Reichtum vorführen und euch damit bestechen wollen; seid euch dabei bewusst, wenn ihr evolutivbewusstseinsmässig und nach der Wahrheit suchend Aufstrebende seid, dann führen eure skrupellosen Gegner ihre stärkste Waffe ins Feld, um euch zu betören, nämlich ihren materiellen Reichtum und Besitz sowie ihr Hab und Gut; und seid ihr Aufwärtsstrebende in bezug auf die effective Wahrheit aller Wahrheit, dann wäre es böser Leichtsinn, wenn ihr euch von euren der Wahrheit feindlich gesinnten Gegnern durch deren materielle Güter und Werte betören lassen würdet, denn das könnte sich euch schwer zum Nachteil erheben.
356) Consider that you shall also not let yourselves be pushed into an unhealthy state of the truth-refusal and truthdenial through your materialistic fellow human beings, if they present you their material possessions and riches and want to bribe you therewith; be conscious that if you are ones who are striving upwards in terms of the evolution of your consciousness and searching for the truth, then your scrupleless opponents will bring forward their strongest weapon in order to delude you, namely their material riches and possessions as well as their goods and chattels; and if you are ones who are striving upwards with regard to the effective truth of all truth, then it would be evil carelessness, if you let yourselves be deluded by your opponents who are hostile-minded towards the truth through their material goods and values, because that could prove to be a major disadvantage for you.
357) Aber ihr wahrhaft nach der wahrlichen Wahrheit und nach den Wirkungen der 69 70 schöpferischen Gesetze und Geboten Suchenden, verachtet nicht die irdischen Güter, wenn ihr sie euch erwerbt, sie in richtigem Masse verwendet und ihr euch durch sie nicht in Habgier betören lasst, auf dass ihr nicht deren Sklaven werdet, immer frei seid und rechten Gebrauch davon macht, damit ihr die Wahrheit ergründen, befolgen und damit der schöpfungsgegebenen Gesetze und Gebote Genüge zu tun vermögt.
357) But you truthful searchers for the real truth and for the effects of the creational laws and recommendations, do not disdain the earthly goods, if you acquire them, use them in right measure and do not let yourselves be deluded in avarice through them, so that you do not become their slaves, are always free and make good use of them so that you are able to fathom the truth and follow it and thus give enough consideration to the Creation￾given laws and recommendations.
358) Seid aber auch nicht Bettler in bezug auf materiellen Reichtum und Besitz, denn als Menschen sollt ihr keine Bettelkleider tragen und euch nicht erniedrigen, wie ihr aber auch keine Krone von Besitz und Reichtum auf euer Haupt setzen sollt, um damit zu protzen und euch über andere zu erheben und diese an Wunder glauben zu lassen, wenn ihr ihnen von eurem Reichtum etwas abgebt, aus welchen Gründen auch immer.
358) But do not be beggars with regard to material richness and possession either, because as human beings you shall not wear a beggar’s clothes and debase yourselves, but neither shall you set a crown of possession and richness upon your head in order to be ostentatious with them and to raise above others and to let them believe in miracles, if you give them a little bit of your riches, out of whatever reasons.
359) Wunder im herkömmlichen Sinn jedoch gibt es nicht, denn der Begriff Wunder legt nur etwas klar, was ihr nicht versteht, nämlich einen Vorgang, über den ihr in Unverständigkeit resp. in Verwunderung verfallt.
359) However, there are no miracles in the conventional sense, because the term miracle only clarifies something that you do not understand, namely a process about which you fall into ununderstanding, i.e. into astonishment. 71
360) Ein Wunder ist für euch etwas, das ihr nicht für möglich haltet und auch nicht versteht, dass es doch Wirklichkeit wird; ihr haltet es aber nur für unmöglich, denn dadurch, dass es eintritt und sich verwirklicht, beweist es, dass das euch Unverständige und euch Verwundernde doch Wirklichkeit wird und ist.
360) For you, a miracle is something that you do not consider possible and also do not understand that it can become reality nevertheless; but you merely consider it impossible, because by occurring and becoming reality it proves that that which is ununderstandable and astonishing to you nevertheless is and becomes reality.
361) Ein Wunder ist nach eurer religiösen Glaubensvorstellung etwas, das es wahrheitlich nicht gibt, nämlich dass etwas von einem Gott, Götzen oder zur Göttlichkeit erhobenen Menschen als Ereignis zur Manifestation und Wirklichkeit gebracht wird, das sämtlichen Naturgesetzen widerspricht und von euch auf übernatürliche, göttliche, götzliche oder zur Göttlichkeit erhobene Menschen zurückgeführt wird. 72
361) In accordance with your religious belief￾imagination, a miracle is something which truthly does not exist, namely that something is, as a happening, brought to the manifestation and reality by a god, tin god or human being raised to a divinity, something which contradicts all laws of nature and is related back by you to supernatural, godly, tin godly human beings or those raised to the status of a divinity.
362) Ihr haltet ein Wunder für etwas ausserhalb der Naturgesetze Geschehendes und damit für etwas, das allen Naturgesetzen entgegensteht und worin ihr illusorisch etwas erblickt, das göttlichen, götzlichen oder eines veridolisierten Menschen Ursprungs sein soll; das darum, weil für euch durch euren religiösen und sektiererischen Glauben ein Wunder nur etwas sein kann, das nur einem Gott, Götzen und veridolisierten Menschen möglich sein soll, der euch dadurch angeblich eine besondere Gnade erweist und zur Ausführung des Wunders seine Omnipotenz zur Anwendung bringt – so glaubt ihr in eurer religiösen und sektiererischen Frömmigkeit, wodurch ihr der effectiven Wahrheit keine Chance lasst, damit sie in euch durchdringen 73 könnte.
362) You think a miracle is something that happens outside of the laws of nature and thus something which stands against all laws of nature and wherein you illusively see something which is supposed to be of godly or tin godly origin or originated by an idolised human being; the reason for this is that for you, because of your religious and sectarian belief, a miracle can only be something which shall only be possible for a god, tin god or idolised human being who therethrough is apparently showing you a special grace and who for the carrying out of the miracle is making use of his or her omnipotence – thus you believe in your religious and sectarian godliness, through which you give the effective truth no chance to get through in you.
363) Ihr Erdenmenschen seid arm in eurem Verstand und in eurer Vernunft, denn ihr stellt euch irrtümlich unter der Allmacht – wie sie nur der Schöpfung als Universalbewusstsein selbst eigen ist, jedoch keinem erdichteten Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen – die Möglichkeit von Willkür vor und damit ein Wunder als Willkürakt, denn ihr überlegt euch nicht, wie 74 sehr ihr damit die schöpferischen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten und deren Wirkungen minimalisiert, denn würden sie in einer Weise der Willkür wirken, dann wären sie nicht mehr gemäss den schöpfungsgegebenen Gesetzen und Geboten.
363) You human beings of Earth are poor in your intellect and in your rationality, because you erroneously imagine by the all-mightiness – which is a characteristic only of the Creation as Universal Consciousness itself but not of any fabulated god, tin god or idolised human being – the possibility of arbitrariness and hence a miracle as an act of arbitrariness, because you do not consider how much you therewith minimise the creational laws and recommendations and their effects, because if they acted in a wise of the arbitrariness, then they would no longer be in accordance with the Creation-given laws and recommendations.
364) In erster Linie liegt im schöpferischen Wirken eine unbedingte, relative Vollkommenheit, die keine Fehler und keine Lücken aufweist und damit also strengster Logik eingeordnet ist resp. einer unbedingten Folgerichtigkeit bis ins letzte Jota, wobei 75 jedoch die Logik in ihrer wahrheitlichen Form stetig weiterentwickelt werden kann und niemals stillsteht.
364) Primarily, there is an absolute, relative full-development in the creational activity which shows no errors and no gaps and is therewith integrated into strictest logic, i.e. an absolute logicalness down into the last iota, although the logic can, in its truthly form, be continuously further developed and never stands still.
365) Gemäss der relativ vollkommenen Logik muss sich demzufolge ein sogenanntes Wunder in Folgerichtigkeit als bestimmtes Geschehen auswirken, und zwar je nach der Ursache und dem daraus resultierenden Werdegang, bis hin zum Effekt, der als Wunder gesehen wird, jedoch folgerichtig nur die letztliche Wirkung aus der Ursache ist.
365) Therefore, according to the relatively absolutely fully-developed logic, a so-called miracle in logicalness must have an outcoming effect as a distinct happening, and indeed, depending on the cause and the thereout resulting developmental process, right up to the effect which is seen as a miracle, but in logicalness is merely the 76 ultimate effect out of the cause.
366) Betrachtet ihr das, was ihr Wunder nennt, dann erkennt ihr, dass für euren Begriff ein Wunder längere Zeit in Anspruch nimmt, wobei sich der Entwicklungsgang jedoch im üblichen Zeitrahmen abspielt, eben mit ungeheurer Geschwindigkeit, wie nun einmal der Lauf und die Schnelligkeit der Gedanken und Gefühle sind.
366) If you look at what you call miracles, then you realise that, according to your understanding, a miracle takes a longer time to happen, whereas the development-process however happens in the usual time frame, namely with incredible speed, just as is the case with the course and speed of the thoughts and feelings.
367) Wunder kommen durch euch selbst zustande, sei es nun durch eine durch euch selbst in euch erschaffene Energie und deren Kraft oder auf andere Art und Weise; und weil es durch ein aussergewöhnlich schnelles Geschehen geschieht, das durch eure Hoffnungen und Wünsche oder Bettelei und Flehen zutage tritt, so seid ihr verwundert, 77 findet es wunderbar und bezeichnet es kurz als Wunder.
367) Miracles come about through you yourselves, be it through an energy and its power that you yourselves have created in you, or by means of another kind and wise; and because it occurs through an unusually quick happening which manifests itself through your hopes and wishes or begging and beseeching, so you are astonished, find it wonderful and simply call it a miracle.
368) Und schafft ihr ein Wunder, dann erschafft ihr es durch eure eigene Energie und Kraft, die ihr in irgendeiner Art und Weise konzentriert zur Anwendung bringt, und dabei ist es auch möglich, dass das eintretende Wunder über eure gegenwärtige Bewusstseinsentwicklung hinausreicht, und zwar darum, weil ihr unbewusst Energien und Kräfte in euch erschaffen und mobilisiert habt, worüber ihr in eurem normalen Bewusstseinszustand keine Kontrolle habt.
368) And if you create a miracle, then you create it through your own energy and power which you in any kind and wise concentratedly bring to use, and thereby it is also possible that the occurring miracle goes 78 beyond your present consciousness-evolution, and the reason for this is that you have unconsciously created and mobilised energies and powers in you, over which you have no control in your normal consciousness-state.
369) Doch der ganze Prozess läuft niemals ausserhalb der bestehenden Naturgesetze ab und stellt sich auch in keiner Weise diesen entgegen; würde aber etwas ausserhalb der Naturgesetze geschehen oder sich diesen entgegenstellen – was absolut unmöglich ist –, dann würde in dem Augenblick alles Schöpferische sich in sich selbst verlieren und ad absurdum führen, weil das Ganze nämlich zu einem Akt der Willkür würde; also ist genau das Gegenteil von dem der Fall, was ihr Gläubigen an erdichtete Götter und Götzen sowie zu Göttlichkeiten erhobenen Menschen fälschlich wähnt.
369) But the entire process never takes place outside the existing laws of nature nor does it in any wise set itself against them; if something did happen outside the laws of nature or set itself against them – which is absolutely impossible – then everything creational would in that moment lose itself in itself and reduce itself to absurdity, because 79 80 the whole would become an act of the arbitrariness; therefore, the case is exactly the opposite of what you believers in fabulated gods and tin gods as well as human beings raised to the status of divinities wrongly assume.
370) Wisst, dass alles, was der strengen Logik resp. der Folgerichtigkeit entbehrt, nicht in Zusammenhang gebracht werden kann mit dem Wirken der Schöpfung Universalbewusstsein, so aber auch nicht mit den schöpfungsbedingten Gesetzen und Geboten sowie mit deren Wirkungen.
370) Know that everything that is devoid of the strict logic, i.e. the logicalness cannot be brought in connection with the activity of the Creation Universal Consciousness nor with the laws and recommendations of the Creation as well as with their effects.
371) Und wisst also auch, dass jedes Wunder ein absolut und unbedingt normaler und natürlicher Vorgang ist, der jedoch in hoher Geschwindigkeit und allein durch konzentrierte Energie und Kraft zustande kommt; Wunder können zwar manchmal auch etwas länger dauern, ehe sie eintreffen, denn grundlegend ist immer deren Art von Bedeutung; doch Wunder entsprechen in jedem Fall immer einem natürlichen Werdegang von Ursache und Wirkung, denn niemals kann etwas Unnatürliches geschehen, denn das ist in jedem Fall absolut ausgeschlossen; die Naturgesetze können nicht gebogen und nicht verfälscht werden, denn sie beruhen in den schöpfungsgegebenen Gesetzen und Geboten, die allzeitlich durch die Schöpfung Universalbewusstsein unveränderbar sind, gegensätzlich zu eurem Menschensinn und eurer Menschenanschauung.
371) And also know that every miracle is an absolutely normal and natural process, which, however, comes about in high speed and solely through concentrated energy and power; miracles can sometimes also take longer before they occur, because fundamentally, their kind is always of importance; but miracles correspond in each case always to a natural developmental process of cause and effect, because never ever can something unnatural happen, as this is in each case absolutely impossible; the laws of nature cannot be bent or falsified, because they are based in the Creation-given laws and 81 82 recommendations which are at all times unchangeable through the Creation Universal Consciousness, contrary to your human sense and human view.
372) Eurem Menschensinn und eurer Menschenanschauung sind auch eure irdischen Gerichtsbarkeiten verbunden, doch dürft ihr nicht erwarten, dass diese gleichbedeutend sind mit der Gerechtigkeit der Schöpfung Universalbewusstsein sowie mit schöpfungsgegebenen Gesetzen und Geboten, denen eure irdischen Gerichte und deren Gesetze nicht einmal nahekommen; genau das Gegenteil ist der Fall, denn zwischen eurem Verständnis der Gerechtigkeit und der schöpferischen Gerechtigkeit besteht in der Regel im wahrsten Sinne des Wortes ein skandalöser und erschütternder Unterschied.
372) To your human sense and your human view are also connected your earthly jurisdictions, but you must not expect that these are equivalent with the strength of the character and of all virtues of the Creation Universal Consciousness nor with the Creation-given laws and recommendations to which your earthly courts and their laws do not even get close; exactly the opposite is the case, because between your understanding of the fairness and of the creational fairness (i.e. the Creation's strength of the character and of all virt
ues) there is generally in the true sense of the word a scandalous and shaking difference.
373) Dieser bodenlose Unterschied lässt sich mit eurem an Raum und Zeit begrenzten Verstand und eurer mageren Vernunft erklären, in deren Beschränktheit ihr nicht vermögt, das eigentliche Unrecht wahrzunehmen und zu erkennen, um es vom wahrlichen Recht zu scheiden; das eigentliche Recht könnt ihr aber nicht erkennen, weil dieses für euch durch eure beschränkte und verkümmerte Wahrnehmungsfähigkeit in seiner Äusserlichkeit und Wahrlichkeit nur selten erkennbar und begreiflich ist; grundsätzlich liegt nach eurem Sinn das Recht lediglich in eurem Innern resp. bei euch selbst, weil ihr es je gemäss eurem Bedürfnis danach biegt, wie ihr es gerade gebrauchen könnt; das nebst dem, dass ihr alles nach den gesetzlichen Normen eurer Gesellschaft beurteilt und starren Gesetzesparagraphen und der Schulweisheit hörig seid. 83 84
373) This bottomless difference can be explained by your intellect that is restricted by space and time and your poor rationality, in whose narrowness you are not able to perceive and recognise the actual unright in order to separate it from the true right; but the actual right you cannot recognise because it is for you, on account of your restricted and atrophied perception-capability, only seldom recognisable and comprehensible in its outer form and truliness; fundamentally, according to your sense, the right lies only in your inner, i.e. in you yourselves, because you bend it in accordance with your requirements to suit a present situation; this in addition to the fact that you decide everything on the basis of the legal norms of your society and that you are in bondage to the rigid law-paragraphs and the school-knowledge.
374) Betrüblich ist bei eurem Gehabe der persönlichen und gesellschaftlichen Gerechtigkeit und bei den daraus resultierenden Gesetzen sowie bei euren Gerichtsbarkeiten und vielen daraus resultierenden Beurteilungen und Ahndungen, dass diese den schöpferischen Gesetzen direkt entgegenwirken. 85
374) What is sad about your behaviour of the personal and social fairness and the thereout resulting laws as well as your jurisdictions and many decisions and punishments resulting thereout, is that they directly counteract the creational laws.
375) Und wenn von diesen Entgegenwirkungen gesprochen wird, dann sind damit nicht jene gemeint, welche in den traurigen Zeiten des Mittelalters als qualvolle Folterungen und sogenannte Hexenverbrennungen durch euren Wahnglauben, die Inquisition und eure Gerichtsbarkeiten sowie den Wahn eurer selbstherrlichen Religionsfanatiker und allerlei andere Verbrechen stattgefunden haben; ebenso soll auch nicht die Rede vom sonstigen Foltern, Morden und Kriegen sein, die auf das Schuldenkonto praktisch aller Religionen gehen, die im Namen ihres erfundenen Gottes, Götzen oder ihres zur Gottheit erhobenen Menschen all die ungeheuren Verbrechen ausübten, als angebliche Wohlgefälligkeit für ihren Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen, wofür diesen die Verantwortung aufgebürdet wurde.
375) And if these counter-actions are spoken 86 of, then not those are meant, which happened in the sad times of the Middle Ages in the form of tormentful tortures and so-called burnings of the witches through your delusional belief, the Inquisition and your jurisdictions as well as the delusion of your imperious religious fanatics and various other crimes; nor shall there be talk of the other methods of torturing, murdering and warring, the blame for which goes to practically all religions which, in the name of their fabulated god, tin god or a human being raised to the status of a divinity, committed all these tremendous crimes, and this was done as supposed well-pleasing favour for their god, tin god or idolised human being who were then made responsible for these actions.
376) Gesamthaft hat eure Vergangenheit in dieser Beziehung ungeheure Greuel und Missbräuche gebracht, die zwar nicht vergessen, jedoch nicht auf irgendwelche Art und Weise hochstilisiert werden dürfen, wie durch Erinnerungsfestlichkeiten und dergleichen Unsinn, die nur dazu führen, dass des Verstandes und der Vernunft Unfähige das Alte aufgreifen und gleichermassen handeln wie die Vorfahren.
376) Altogether, your past has brought tremendous atrocities and misuse in this respect, which must not be forgotten, nor must they be high-stylised in any kind and wise, such as through remembrance￾festivities and such nonsense which only lead to the fact that those incapable of using their intellect and rationality take up the old and act in the same wise as their ancestors.
377) Was getan werden muss, ist, dass sie in vernünftiger Weise warnend beurteilt werden, auf dass namentlich die damals die Verbrechen Ausübenden im Wahn ihres religiösen, ideologischen oder philosophischen Glaubens handelten und sich irrig im Recht wähnten durch die auf sie eingewirkten Irrlehren religiöser, philosophischer, ideologischer und politischer Art, so sie eifrig nach ihrem Wahnglauben handelten.
377) What has to be done is that the atrocities and misuse be warningly assessed in a rational wise, that particularly those committing the crimes at that time did so in the delusion of their religious, ideological or philosophical belief and erroneously assumed that they were in the right on account of the 87 irrational teachings of a religious, philosophical, ideological or political kind that had an effect on them, so they acted in their delusional belief.
378) Vieles ist bei euch Erdenmenschen seit damals anders geworden, doch noch immer seid ihr eifrig gläubig in eure Religionen, Ideologien, Politik und Philosophien und damit an eure Götter, Götzen und veridolisierte Menschen; doch wahrlich macht ihr noch sehr vieles falsch in eurer Rechtspflege, und daher werden eure ferneren Nachfahren ebenso mit Schauder und Schrecken auf euch und eure Gesetzgebungen zurückblicken, wie ihr das selbst tut in bezug auf das Mittelalter und die alten Zeiten davor, als der Wahnsinn des religiösen Grauens herrschte und noch Menschenopfer dargebracht wurden, im Glauben dessen, dass dies das Wohlgefallen der Götter und Götzen erregt habe.
378) Many things have changed amongst you human beings of Earth since then, but you still zealously believe in your religions, ideologies, politics and philosophies and hence in your gods, tin gods and idolised human beings; but truly, you still do many 88 things wrong in your administration of justice, and therefore your farther descendants will look back on you and your legislations with shudder and horror, just as you look back on the Middle Ages and the old times before when the insanity of the religious horror ruled and human sacrifices were still offered in the belief that this had thrilled the gods and tin gods.
379) Wie ihr heute auf diese alten Zeiten schaut, die nach euren heutigen Erkenntnissen und Begriffen brüllendes Elend und grenzenloses Unrecht sowie unglaubliche Unmenschlichkeit in sich trugen, so werden es dereinst eure fernen Nachfahren tun, wenn sie eurer Zeit, eures schöpfungsgesetzfremden Handelns, eurem Unverstand und eurer Unvernunft, eurer Menschenverachtung, der Zerstörung der Natur, der Ausrottung vieler Pflanzen, Fische, Vögel, Tiere und Getierarten und der Zerstörung des Klimas gedenken.
379) How you look back on these old times today, which according to your present cognitions and terms were bearing in them blatant misery and boundless unright as well as unbelievable unhumaneness, is how your descendants will one day look back on the 89 90 past, if they think about your time, your actions which are far from the creational laws, your unintellect and your irrationality, your contempt for humankind, the destruction of the nature, the eradication of many plants, fishes, birds, animals and other creatures and the destruction of the climate.
380) Grossen Fortschritt habt ihr seit den alten Zeiten lediglich in den äusseren Formen gemacht, in der Technik, in der Medizin und in euren materiellen Errungenschaften, doch in eurer Bewusstseinsentwicklung hinkt ihr weiterhin gewaltig hinterher, denn wahrheitlich ist die tief einschneidende Allgewalt eurer persönlichen verantwortungslosen Abwendung von den schöpferischen Gesetzen und Geboten in eurem Dasein noch immer dieselbe.
380) Since those old times, you have made great progress only in the outer forms, in the technology, in the medicine and in your material achievements, whereas in your consciousness-development you continue to lag behind immensely, because truthly, the deeply incisive all-mightiness of your personal irresponsible turning-away from the creational laws and recommendations in your existence is still the same.
381) Wahrlich, ihr habt euch seit alters her weder als Menschen selbst geändert, noch habt ihr Änderungen in eurem Handeln und Wirken herbeigeführt, wie auch nicht im Pflegen eurer Gedanken und Gefühle, denn noch immer seid ihr gläubig an eure Götter, Götzen und veridolisierten Menschen sowie anhängig an eure falschen Religionen, Ideologien und Philosophien; und noch immer habt ihr weder in euch selbst noch unter euch allen der ganzen Menschheit wirkliche Liebe und Freiheit, Harmonie und wahren Frieden erschaffen, sondern ihr übt noch immer Hass gegeneinander, sei es um des Glaubens, des Geldes, des Partners oder um der Rasse willen, und also geht ihr noch immer in Eifersucht dahin, in Missgunst und Habgier, und wie seit eh und je führt ihr Streit und Kriege, begeht Folter, Mord und Totschlag und frönt allen Lastern, Süchten und Verbrechen.
381) Truly, since time immemorial you have neither changed as human beings yourselves nor have you brought about changes in your actions and activity, nor in the nurturing of your thoughts and feelings, because you still believe in your gods, tin god and idolised 91 human beings and still are attached to your wrong religions, ideologies and philosophies; and as yet you have created real love and freedom, harmony and true peace neither in yourselves nor amongst you all of the whole humankind, and instead you still practise hatred against each other, be it because of the belief, the money, the partner or the race, and so you continue to go through life in jealousy, resentment and avarice and as ever you conduct strife and wage wars, commit torture, murder and manslaughter and indulge in all vices, pathological cravings and crimes.
382) Wahrlich, ihr habt euch nicht geändert, und die wenigen, die es taten, die beschimpft und verfolgt ihr mit euren Lügen und Verleumdungen, denn da euer Innenleben in bezug auf eure Individualität noch dasselbe ist, so sind auch die Wechselwirkungen die gleichen, so das Schöpferische im Kern eures Wesens nicht zur Geltung kommen kann.
382) Truly, you have not changed and the few who did you insult and persecute them with your lies and slander, because as your inner life is still the same with regard to your individuality, so the interactions are still the same as well, and consequently the creational 92 in the core of your inner nature cannot come to fruition.
383) Würdet ihr Erdenmenschen als gesamte irdische Menschheit urplötzlich sehend und wissend, dann würde ein einziger ungeheurer Schrei des Schreckens und der Verzweiflung durch die Welt hallen, wobei sich ein ungeheures Grauen über alle eure Völker legen würde; und würde das geschehen, dann wäre nicht mehr einer unter euch, der im Vorwurf seine Hand gegen seinen Nächsten erheben könnte, weil jedem einzelnen unter euch in irgendeiner Art und Weise bewusst die Erkenntnis käme, dass die gleiche Schuld auf ihm lastet, wie sie auch der andere zu tragen hat.
383) If you human beings of Earth as entire earthly humanity were all of a sudden seeing and knowing, then one single tremendous scream of the horror and despair would resound through the world, and a tremendous dread would lay over all your peoples; and if that happened, then there would not be one amongst you who could raise his or her hand against his or her next one in reproach, because the cognition would consciously come to each one amongst you in one wise or 93 another that the same guilt burdens him or her that also the other has to bear.
384) Und die Erkenntnis, dass jeder einzelne in irgendeiner Weise die gleiche Schuld trägt, würde zur Gewissheit dessen führen, dass keiner unter euch Erdenmenschen das Recht hat, eurem Nächsten oder sonstigen Mitmenschen mit Vorwürfen, Rache- und Vergeltungsgedanken oder mit Hass zu begegnen, weil jeder einzelne von euch – auch wenn ihr euch noch so gut und unbescholten dünkt – bis anhin irrend nur nach Äusserlichkeiten urteilt und dabei das wahrliche Leben ebenso übergeht wie auch die schöpferischen Gesetze und Gebote, die ihr beachten und befolgen solltet.
384) And the cognition that each one in some wise carries the same guilt would lead to the certainty that no one amongst you human beings of Earth has the right to come up against your next one or other fellow human being with reproach, thoughts of revenge and retaliation or with hatred, because every single one of you – no matter how good and blameless you think you are – up until now erringly assesses only according to outer appearances, and in so doing you ignore the 94 true life as well as the creational laws and recommendations which you should observe and follow.
385) Wahrlich, ihr vielen unter euch, ihr würdet an euch selbst verzweifeln bei der ersten Erkenntnis, wenn diese ohne Vorbereitung in euch dringen würde, und ihr vielen anderen unter euch aber, welche ihr Zeit eures Lebens nie über diese wichtigen Dinge nachgedacht habt, euch würde masslose Erbitterung befallen, weil ihr das Ganze während eures Lebens versäumt habt.
385) Truly, there are many amongst you who would end up in despair in yourselves at the first cognition, if it came into you without preparation, and you many others amongst you who have during the course of your life never thought about these important things, you would be befallen by excessive bitterness, because you have neglected the whole during your life.
386) Alles sollte euch Anregung zum ruhigen Nachdenken sein, damit ihr die Entwicklung eurer eigenen Urteilsfähigkeit fördert, die jede Anlehnung an fremde und falsche Ansichten 95 zurückweist und nur das annimmt, was ihr in Logik, Verstand und Vernunft durch eure eigenen Gedanken und Gefühle sowie durch euer Sprechen, Handeln und Wirken selbst erschafft und in euch als effective Wahrheit nachvollziehen könnt.
386) Everything should be an impulse for you to the calm consideration, in order to further the development of your own true discernment, which rejects any dependence on strange and wrong views and only accepts what you create yourselves in logic, intellect and rationality through your own thoughts and feelings as well as through your speaking, acting and activity and what you can logically follow in you as effective truth.
387) Niemals dürft ihr vergessen, dass einzig ihr ganz allein alles und jedes selbst zu verantworten habt, ganz gleich, was ihr auch immer an Gedanken und Gefühlen in euch erschafft und was ihr durch eure Taten, Handlungen und durch euer Wirken hervorbringt; und diese volle Verantwortung tragt ihr auch dann, wenn ihr bedingungslos alles, was ihr in irgendeiner Art und Weise zur Wirkung bringt, von anderen übernommen habt. 96
387) You must never forget that you alone have to take responsibility for all and everything, irrespective of whatever thoughts and feelings you create in you and what you bring forth through your actions, deeds and through your activity; and this full responsibility you also carry if everything which you bring into effect in any kind and wise was the result of you taking it over from others in an unquestioning wise.
388) Wohl euch aber, ihr Erdenmenschen, wenn ihr eine Höhe in eurem Tun, Handeln und Wirken sowie in euren Gedanken und Gefühlen erreicht, die es euch erlaubt, jedem Urteil prüfend entgegenzutreten, um nach eigenem Ermessen in jeder beliebigen Weise zu handeln.
388) But good for you, you human beings of Earth, if in your doing, actions and activity as well as in your thoughts and feelings you reach a height that allows you to meet every assessment in an examining wise in order to act according to your own choosing in any wise you like.
389) Und seid ihr soweit, dass ihr in jeder Art 97 und Weise beliebig in voller Verantwortung handeln und wirken könnt, dann macht ihr euch nicht schuldig an allem Unrecht und Unrechten, wie das sehr viele unter euch tun, weil nur aus Gedankenlosigkeit, Verleumdung, Vorurteil und Sensationslust usw. gehandelt wird, was in Bereiche führt, in denen nur Leid, Not und Schmerzen sowie Trauer, Angst und Furcht herrschen, die niemals in aktuell-akuter Weise am eigenen Leib und im eigenen Bewusstsein erfahren werden müssen.
389) And if you are so far that you can act and be active in full responsibility of your own choosing in any kind and wise, then you do not make yourselves guilty of all the unright and unrightful, as many amongst you do, because there is only an acting out of thoughtlessness, calumny, prejudice and a lust for sensation etc., and this leads into realms in which only affliction, hardship, and pain as well as sorrow, anxiety and fear rule, which do not have to be experienced on your own body and in your own consciousness in an actual-acute wise.
390) Handelt ihr jedoch der Wahrheit und all den Formen der Erscheinungsmöglichkeiten 98 des Lebens entgegen, dann lasst ihr euch dadurch von vielem wirklich Gutem des Daseins abhalten und versäumt damit, viel für euch selbst und für eure Mitmenschen zu tun, weil ihr alles Wertvolle verantwortungslos aufs Spiel setzt, das euch euer Leben zu bieten hat.
390) However, if you act against the truth and all the forms of the appearance-possibilities of the life, then you let yourselves be kept from many really good things of the existence and hence neglect to do a lot for yourselves and your fellow human beings, because you irresponsibly gamble with everything valueful which your life has to offer you.
391) Schon zu alten Zeiten habt ihr Erdenmenschen all euer Wohl aufs Spiel gesetzt und endlosen Hass, Eifersucht, Krieg, Verbrechen, Zerstörung und Verderben verbreitet, und zwar in bezug auf eure ganze Menschheit allgemein und wider eure wahrlichen Propheten ganz besonders; millionenfach habt ihr Euresgleichen malträtiert, gefoltert und ermordet und tut noch heute desgleichen, wofür jedoch die eigentlichen Gründe nur jene wenigen schreienden und verantwortungslosen 99 Verbrecher kennen, die ihr als Obrigkeiten und Regierende duldet und die durch die Todesstrafe und durch Kriege und sonstigen Terror Unheil über euch und die Welt bringen; dazu gehören aber auch jene aus euren eigenen Reihen, welche als Volksaufhetzer in vielfältiger religiöser, sektiererischer, ideologischer, philosophischer und politischer Form zu Mord, Totschlag, Terror und störung aufrufen, und also sind es auch jene unter euch, welche ihre Familien terrorisieren und jederzeit aus nichtigen Gründen Streit mit den Nächsten und mit Nachbarn vom Zaune brechen und sich von Eifersucht, Hass, Rache und Vergeltung leiten lassen.
391) Already in the times of old, you human beings of Earth gambled with all your well￾being and spread endless hatred, jealousy, war, crime, destruction and ruin, namely with regard to your entire humankind in general and against your true prophets in particular; you have maltreated, tortured and murdered millions of your own kind and still do the same today, but the real reasons for all this are known only to the few screaming and irresponsible criminals who you tolerate as authorities and rulers and who, through the death penalty and through wars and other terror bring terribleness upon you and the 100 world; but thereto also belong those out of your own rows who as instigators of a people call, in manifold religious, sectarian, ideological, philosophical and political form, for murder, manslaughter, terror and destruction, and so it is also those amongst you who terrorise their families and at any time out of insignificant reasons take the first opportunity to have a quarrel with the next ones and with neighbours and let themselves be driven by jealousy, hatred, revenge and retribution.
392) Und ihr als Masse Erdenmenschheit, ihr lasst euch von den verantwortungslosen Schreiern, Terroristen, Volksaufwieglern, mörderischen Regierenden und Verbrechern aller Art betören und in blinden Fanatismus versetzen, in dem ihr mit den Wölfen heult und Tod und Verderben sät unter euren Mitmenschen und unter ganzen Völkern, und zwar ohne dass ihr auch nur in einem Stäubchen eines Gewichts darüber nachdenkt, was ihr eigentlich tut, weshalb ihr auch nicht zwischen Recht und Unrecht zu unterscheiden vermögt.
392) And you as mass of humankind of Earth, you let yourselves be seduced by the 101 irresponsible shouters, terrorists, instigators of a people, murderous rulers and criminals of all kinds and be put into blind fanaticism, in which you howl with the wolves and sow death and ruin amongst your fellow human beings and amongst entire peoples, and indeed without thinking even in a speck of dust of a weight about what it is you are actually doing, and this is why you also cannot differentiate between right and unright.
393) In eurem falschen Tun beschimpft und verleumdet ihr auch eure wahrlichen Propheten, die Künder der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, die ‹Lehre der Propheten›, den ‹Kelch der Wahrheit›, ohne dass ihr jemals mit den Kündern zusammenkommt und sie also nicht kennt; wahrlich, ihr, welche ihr die wahren Propheten beschimpft und verleumdet, wie auch ihre Lehre, ihr seid Verlorene in bezug auf die Wahrheit und das Leben.
393) In your wrong doing you also insult and slander your true prophets, the proclaimers of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, the ‹Teaching of the Prophets›, the ‹Goblet of the Truth›, without ever actually coming together with the 102 proclaimers, and hence you do not know them; truly, you who insult and slander the true proclaimers and their teaching, you are lost ones with regard to the truth and the life.
394) Nicht minder verloren in bezug auf die Wahrheit und das Leben seid auch ihr unter euch Erdenmenschen, welche ihr aufgrund falscher Ansichten eurer Mitmenschen euch von der wahrlichen Wahrheit abwendet und die Worte der Wahrheitslehre nicht hören wollt und welche ihr euch nicht die Mühe einer sachlichen Prüfung macht, durch die ihr letztlich doch den wahren und grossen Wert der Wahrheitslehre erkennen könntet.
394) No less lost with regard to the truth and the life are also you amongst you human beings of Earth who, due to wrong views of your fellow human beings, turn away from the real truth and do not want to hear the words of the teaching of the truth and who do not make the effort of a factual proof, through which you finally could recognise the true and great value of the teaching of the truth.
395) Durch all euer fehlerhaftes und lebens￾sowie bewusstseins-evolutionsfeindliches Tun, 103 Wirken, Verhalten und Handeln habt ihr immer und immer wieder ungeheure Tragödien hervorgerufen und Tod, Elend, Not, Zerstörung und Verderben über eure Menschheit gebracht.
395) Through all your doing, activity, behaviour and actions which are erroneous and hostile to the life and the evolution of your consciousness you have time and again called forth immense tragedies and brought death, misery, hardship, destruction and ruin over your humankind.
396) Und ihr habt jene verfolgt, verflucht und verleumdet, welche euch die wahrliche Wahrheit gebracht haben, durch die ihr euer Leben des Rechtens hättet führen können, nämlich eure wahrlichen Propheten, die seit alters her zu euch gekommen sind und euch die Lehre brachten, durch die ihr die schöpferischen Gesetze und Gebote hättet kennenlernen können, um sie zu befolgen und euer Dasein zum eigenen Wohlgefallen zu gestalten.
396) And you have persecuted, cursed and slandered those who have brought you the real truth, through which you could have led your life rightfully, namely your true prophets 104 who since time immemorial have come to you and brought you the teaching through which you could have learned about the creational laws and recommendations in order to follow them and to form your existence for your own pleasure.
397) Euer Tun, Wirken und Handeln seit alters her ist derart grotesk, dass sich darin mit blendender Deutlichkeit eure verstandes￾und vernunftmässige Beschränktheit aufzeigt, die sich seither nicht zum Besseren geändert hat, sondern noch weiterhin besteht und euch als ganze irdische Menschheit noch immer in Angst und Schrecken versetzt.
397) Your doing, activity and actions have, since time immemorial, been so grotesque that with dazzling clarity they show your narrowness of intellect and rationality which has not changed to the better since, but still continues to exist and still puts you as entire terrestrial humankind into a state of anxiety and horror.
398) Bis heute seid ihr innerlich im Bereich eures von euch selbst als Individualität gebildeten Wesens sowie in eurer 105 106 Bewusstseinsevolution in bezug auf die effective Wahrheit aller Wahrheit, das Wissen und die Weisheit nicht weiter fortgeschritten, denn wahrlich habt ihr nur eine äussere Veränderung geschaffen durch eure Entdeckungen und Erfindungen, doch in bezug auf die Evolution eures Bewusstseins seid ihr zurückgeblieben und frönt weiterhin den bösen und lästerlichen Verführungen eurer Religionen, eures Sektierismus, eurer Politik, Ideologien und Philosophien, durch die ihr von der effectiven Wahrheit abgehalten werdet und ihr die schöpferischen Gesetze und Gebote nicht erkennt, ja nicht einmal nach ihnen forscht.
398) Up until today you have not progressed any further innerly in the realm of the inner nature built up by you yourselves as individuality as well as in your consciousness￾evolution with regard to the effective truth of all truth, the knowledge and the wisdom, because truly you have only created an outer change through your discoveries and inventions, but with regard to the evolution of your consciousness you lag behind and continue to indulge in the evil and malicious temptations of your religions, your sectarianism, your politics, ideologies and philosophies through which you are kept away from the effective truth and you do not recognise the creational laws and recommendations, in fact you do not even search for them.
399) Wahrlich habt ihr nur äussere Erfolge zu verzeichnen, wie in bezug auf eure Technik, Medizin und sonstige Errungenschaften, doch dieses äussere Fortgeschrittensein ist nicht mehr als ein Dünkel, durch den ihr eure eigene verstandes- und vernunftmässige Beschränktheit zu kaschieren sucht, wobei allein schon der Dünkel ein ausgesprochenes Merkmal der Beschränktheit ist.
399) Truly, you only have outer successes to mention, for example with regard to your technology, medicine and other achievements, but this outer state of progress is no more than a conceit through which you try to cover up your own narrowness of intellect and rationality, but this conceit in itself is already a pronounced characteristic of the narrowness.
400) Und schon seit rund viertausend Jahren, in denen eure grossen Religionen, Sekten, Ideologien und Philosophien und eure 107 katastrophalen Politikformen entstanden sind, ist der Boden eurer Ausartungen aller Art und die Abwendung von der wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit und damit von der Schöpfung Universalbewusstsein und ihren Gesetzen und Geboten immer furchtbarer geworden.
400) And for almost four thousand years, in which your great religions, sects, ideologies and philosophies and your catastrophic forms of politics have arisen, the basis of your Ausartungen of all kinds and the turning away from the real truth of all truth and hence from the Creation Universal Consciousness and its laws and recommendations has become increasingly dreadful. 108 P633/679 【第二十八章 共 583 句】 2019 年 12 月 26 日 109