Abschnitt
28
Chapter 28
第二十八章
301) Und ist die Wahrheit in euch zur
Gewissheit, Realität, zur Tat und zum Wirken
geworden, dann durchdringt sie alles, eure
Gedanken und Gefühle, eure Empfindungen
und Emotionen sowie all euer Wirken, eure
Taten und Handlungen.
301) And once the truth has become the
certainty, reality, action and activity in you, it
will pervade everything, your thoughts and
feelings, your spiritual fine-sensitive feelings
and emotions as well as all your activity,
1
actions and deeds.
301)而且一旦真理成为了你们内在的确定性、现实、
行动以及行为,它就会渗透一切,你们的思想、感觉,
你们的灵性细微感受以及情感,还有你们所有的行
为与行动。
302) Die wahrliche Wahrheit aller Wahrheit
muss aus eurem Innern heraus in allem
sichtbar werden, was zu euch gehört; und sie
muss unaufdringlich in euch spürbar und
sichtbar wie auch zur Selbstverständlichkeit
werden.
302) The real truth of all truth must, from out
of your inner, become visible in everything
that belongs to you; and it must be
unobtrusively perceptible and visible in you as
well as become an implicitness.
302)真正的所有真理之真理必须自内而外,显现于
每一个属于你们的事物之中;它在你们之内必须被
自然地察觉和观察到并且成为一种不言而喻的东西。
303) Und ihr dürft die Wahrheit nicht als
Attrappe und nicht als Schild vor euch halten,
denn das natürlich Ausstrahlende eurer im
2
3
Innern erschaffenen Wahrheit muss nach
aussen schwingen und äusserlich alles
fühlbar und erkennbar werden lassen.
303) And you must not hold the truth in front
of you as a dummy nor as a shield, because
the naturally radiating of your truth created
in you must swing outwards and let
everything become feelable and recognisable
externally.
303)你们一定不能将真理当作假人或者盾牌挡在
身前,因为你们内在创造的真理自然而然流露出来
的光芒必须向外放射,让一切都能从外界被感觉到,
被认识到。
304) Einfach gesagt, ist die wahrliche innere
Wahrheit aller Wahrheit eine Energie und
Kraft, die von eurem Bewusstsein
ausstrahlend euren ganzen Körper und euer
Blut durchwebt und euch die Wahrheit selbst
und euer Leben zur Selbstverständlichkeit
macht, wodurch nichts Gekünsteltes und
Gezwungenes mehr in euch die Herrschaft
übernehmen kann, sondern nur noch das
wirkliche, reale Leben.
304) Put simply, the true inner truth of all
truth is an energy and power which, radiating
from your consciousness, interweaves your
whole body and your blood and which makes
the truth itself and your life to an implicitness
for you, through which nothing artificial and
enforced can take over the rule in you
anymore but only the real, actual life.
304)简单地说,所有真理之真理的真正核心是一种
由你的意识所辐射出来的能量与力量,它与你们的
身体以及血肉交织,让真理本身以及你们的生命成
为一种对你们来说不言而喻的东西,由此再也没有
任何人造的以及强加的东西能够替代你们之内的规
则,除了真正的实际的生命。
305) Seht euch aber als Gläubige an, welche
ihr behauptet, kein gekünsteltes und
gezwungenes Leben zu führen, denn
wahrheitlich ist es damit ebenso anders, als
ihr behauptet, wie ihr auch sagt, dass ihr
unbedingt an ein Fortleben nach dem Sterben
glaubt, doch wisst ihr nicht, wie dieses
Fortleben aussieht; auch wenn ihr eure
Gedanken und Gefühle darauf lenkt, so seht
ihr es doch nicht in wahrheitlicher Art und
Weise, sondern nur in eurem religiösen,
sektiererischen, ideologischen oder
4
5
philosophischen Glauben.
305) Recognise yourselves still as believers,
you who claim not to lead an artificial and
enforced life, because truthly with this it is not
as you claim, just as it is also not as you say,
that you absolutely believe in a continued life
after the dying, but you do not know what that
continued life is like; even if you direct your
thoughts and feelings upon it, you do not see
it in a truthly kind and wise, but merely
through your religious, sectarian, ideological
or philosophical belief.
305)那些嘴上说不要过被别人定制好的生活的人,
你们要认清你们仍然是信徒,因为事实和你们所声
称的并不一样,同样你们说绝对相信生命在死后仍
能继续,但你们却不知道继续下去的生命是怎样的;
尽管你们努力去思考去感受,但你们没有以实事求
是的方式而是只通过你们的宗教、宗派、意识形态或
者哲学的信仰去看它。
306) Und würde euch irgendeinmal
Gelegenheit zuteil, einen Beweis eures
Fortlebens nach dem Sterben und nach dem
Tod zu erhalten, der über eure materielle
Beobachtungs- und
Wahrnehmungsmöglichkeit hinausgeht, dann
würdet ihr erschrecken und erschüttert sein
über die Wahrheit; denn wahrlich ist euer
Fortleben nach dem Sterben und dem Tod
nicht in gleicher Persönlichkeit, sondern in
einer völlig neuen, die nichts mehr gemeinsam
hat mit eurer gegenwärtig aktuellen; nur eure
Geistform bleibt die gleiche, denn sie allein ist
als schöpferische Energie der Reinkarnation
resp. der Wiedergeburt eingeordnet, während
eure Persönlichkeit vergeht in einem Werden
neutraler geistiger Energie, woraus eine neue
Persönlichkeit herangebildet wird, die dann
geboren wird.
306) And if you should ever have the
opportunity to obtain a proof of your
continued life after the dying and after the
death which goes beyond your material
observation- and perception-possibilities, you
would be frightened and shaken about the
truth; because truly, your continued life after
the dying and the death is not in the same
personality, but in a completely new one
which has nothing in common with the
present actual one; only your spirit-form
remains the same because it alone is, as
creational energy, integrated into the
reincarnation, i.e. the rebirth, whereas your
personality ceases to be in a becoming of
6
neutral spiritual energy out of which a new
personality is built up which will then be born.
306)如果你们有机会得到你们的生命在死后仍然
继续存在的,超越你们物质观察以及感知能力的证
据,你们会被真相吓得发抖;因为真的,你们在死后
所继续的生命不是同一个人格,而是一个与目前人
格没有任何共同点的全新的人格;只有你们的灵体
保持不变,因为只有它,作为创造性的能量,才会经
历重转世,即重生,而你们的人格会消融成为中性的
灵性能量,从其中一个新的人格会被构建出来,然后
出生。
307) Im Grunde eures Wahrheitsunwissens
habt ihr keine Gewissheit in bezug auf das
jenseitige Leben im Todesleben, wie auch
nicht im jenseitigen Leben der neuen
aktuellen Persönlichkeit, wenn sie ins neue
Leben hineingeboren wird.
307) In the bottom of your truth-unknowledge,
you have no certainty with regard to the
otherworldly life in the death-life nor in the
new life of the new actual personality when it
is born into the new life.
7
307)在你们对真理的无知的最底层,你们既不确信
另一个世界里的死后生命,也不确信在新的生命中
出生的新的人格。
308) Würdet ihr die Gewissheit der
wahrlichen Fakten vom Leben, Sterben, Tod
und der Wiedergeburt haben, dann würde
euch das Ganze so natürlich erscheinen, wie
es tatsächlich auch ist, und diese Gewissheit
wäre euch der Beweis eures Fortlebens, das
stetig in anderer und neuer Persönlichkeit
erfolgt, die nicht mehr identisch ist mit der
des vorangegangenen Lebens; und habt ihr
diese Gewissheit, dann werdet ihr nicht mehr
über die Wahrheit dieser Dinge eures
Fortlebens erschrecken und in keiner Weise
erschüttert sein.
308) If you had the certainty of the true facts
of the life, dying, death and the rebirth, then
everything would seem so natural to you as it
really is, and this certainty would also be the
proof of your continued life which
continuously occurs in another and new
personality that is no longer identical with
that of the former life; and if you have this
certainty, then you will no longer be
frightened and in no wise shaken over the
8
truth of these things of your continued life.
308)如果你们确信生命、死亡、死后以及重生的真
正事实,那么一切对你们来说都会非常顺理成章,这
种确定性也会成为一种你们的生命会在一个新的,
与之前生命中人格完全不同的新人格里继续下去的
证明;如果你们有了这种确定性,那么你们就不再会
被你们生命的继续存在的真相吓得发抖。
309) Nebst diesen Dingen der Wiedergeburt,
des Lebens, des Sterbens und des Todes gibt
es noch sehr viele und gar zahllose Vorgänge
im Leben und Tod sowie in allem Existenten
der Schöpfung und in ihren Gesetzen und
Geboten, die ihr nicht kennt und nicht
begreift und die bestürzend deutlich aufzeigen,
wie erschreckend unwissend ihr in bezug auf
die wahrliche Wahrheit aller Wahrheit und in
Hinsicht auf die Schöpfung, ihre Gesetze und
Gebote sowie deren Wirkungen seid; wahrlich,
das Wissen um all diese Dinge ist in euch
ebenso nicht lebendig wie auch nicht die
Weisheit als Essenz allen Wissens und der
Wahrheit in sich.
309) Apart from these things of the rebirth,
the life, the dying and the death, there are very
9
many and even innumerable processes in the
life and death as well as in everything existent
of the Creation and in its laws and
recommendations which you do not know nor
comprehend and which show with startling
clarity how frighteningly unknowing you are
with regard to the real truth of all truth and
with regard to the Creation, its laws and
recommendations as well as its effects; truly,
the knowledge about all these things is no
more living in you than the wisdom as essence
of all knowledge and the truth in itself.
309)除了重生、生命、死去以及死亡,在生和死,
创造的一切存在和它的法则与劝勉之中还有许多甚
至是数不胜数的你们既不知道也无法理解的过程,
它们以令人惊讶的清晰度显示出你们对所有真理之
真理,对创造,对它的法则与劝勉以及对它的作用是
多么地无知;真的,关于所有这些的知识在你们之内
还不如作为所有知识精华的智慧和真理在其自身之
中那么生机勃勃。
310) Etwas, worum ihr Erdenmenschen ohne
Ausnahme wisst, ist die Zeugung, die Geburt,
das Leben, das Sterben und der Tod; ein jeder
10
von euch lebt in dieser Gewissheit, doch ist
dies eine der wenigen Tatsachen, worüber in
euch keinerlei Unwissenheit herrscht und
diesbezüglich kein Streit entfacht werden
kann unter euch – ausser ihr seid einem
religiösen, sektiererischen, ideologischen oder
philosophischen Wahn verfallen und glaubt,
dass ihr als materielle Menschen unsterblich
wärt.
310) Something that you human beings of
Earth know without exception is the
procreation, the birth, the life, the dying and
the death; each one of you lives in this
certainty, but this is one of the few facts about
which there is no unknowledge at all in you
and about which no strife can be kindled
amongst you – except if you have fallen prey
to a religious, sectarian, ideological or
philosophical delusion and believe that you
were immortal as material human beings.
310)你们地球人类无一例外都知道的,是繁衍,出
生,生命,死去和死亡;你们每一个人都生活在这一
确定性之中,但这只是少数你们所有人不会一点都
不知道的事实之一,除非你们陷入宗教、宗派、意识
形态或者哲学的妄想,并且相信你们作为物质人类
是永生不死的。
11
311) Lebt ihr nicht in einem
Unsterblichkeitswahn als materielle
Menschen, dann müsst ihr schon von
Kindheit an damit rechnen, früher oder später
sterben zu müssen, doch in der Regel wehrt
ihr die Gedanken und Gefühle daran ab und
verdrängt sie.
311) If you, as material human beings, do not
live in an immortality-delusion, then you
must expect from childhood onwards that you
will have to die sooner or later, but as a rule
you ward off the thoughts and feelings thereon
and push them away.
311)如果你们,作为物质层面的人类,没有生活在
永生的妄想之中,那么你们一定知道你们从童年开
始迟早会有一死,但通常你们却杜绝对它的想法与
感受,由此对它们置之不理。
312) Und viele sind unter euch, die ihr eine
Scheu davor habt, das Thema Leben, Sterben
und Tod zu erörtern, wie auch viele unter
euch sind, welche ihr sehr heftig und
aufgebracht reagiert, wenn in eurer
Gegenwart davon gesprochen wird oder ihr
12
13
gar direkt darauf angesprochen werdet.
312) And there are many amongst you who
have a shyness to discuss the theme life,
dying and death, just as there are many
amongst you who react very violently and
indignantly if the subject comes up in your
presence or you are confronted with it directly.
312)而且你们之中许多人还羞于去讨论生命的主
题,死去以及死亡,同样有许多人,当这样的话题被
当面提及或者当你们直接面对它时,会产生非常剧
烈、尊严尽失的反应。
313) Und ihr unter euch, welche ihr sorgfältig
darauf bedacht seid, keinen Friedhof zu
betreten und jedem Begräbnis aus dem Weg
zu gehen, ihr versucht eure Eindrücke,
Gedanken und Gefühle an den Tod möglichst
schnell wieder zu verwischen, wenn ihr doch
irgendwie durch Fügung oder
Unausweichlichkeit mit Gevatter Tod
konfrontiert werdet.
313) And you amongst you who are carefully
concerned about not entering a cemetery and
who shun every funeral, you try to efface your
impressions, thoughts and feelings
concerning the death as quickly as you can
whenever you are somehow, through
foreordination or unavoidability, confronted
with the Grim Reaper.
313)你们之中那些费尽心思不去走进墓园,不参加
任何葬礼的人,当你们遇见到或者不可避免地面对
死神的镰刀时,你们任何时候都试图去尽可能快地
淡化你们对于死亡的印象、思想以及感受。
314) In euch drückt sich immer eine geheime
Angst aus, dass ihr einmal plötzlich vom Tod
ereilt werden könntet, wobei ihr auch von
einer unbestimmten Furcht davon abgehalten
werdet, ernsthafte Gedanken und Gefühle
aufzuwenden, um der unverrückbaren
Tatsache dessen in voller Bewusstheit zu
begegnen, dass euer aktuelles Leben befristet
ist und ihr früher oder später unweigerlich
sterben und in das Todesleben eingehen
werdet, das euch durch religiöse, ideologische
und philosophische Irrlehren derart falsch
erklärt wird, dass ihr davon überhaupt nichts
verstehen, geschweige denn der Wahrheit
auch nur um ein Stäubchen eines Gewichts
nahekommen könnt.
314) In you there is always a secret angst that
all of a sudden you could be struck by the
14
death, and at the same time an undefined fear
prevents you from spending serious thoughts
and feelings in order to face the unalterable
fact in full consciousness, namely that your
current life is limited and that you will sooner
or later inevitably die and go into the deathlife which, through religious, ideological and
philosophical irrational teachings, is so
wrongly explained to you that you can
understand nothing at all of it, let alone get
closer to the truth even by a speck of dust of
a weight.
314)你们内在总是有一种无声的焦虑,担忧你们可
能突然死去,与此同时一种莫可名状的恐惧阻止了
你们去花时间认真思考和感受,以便能完全清醒地
面对这一不可更改的事实,即你们无可避免地迟早
会死去,并且进入死后的生命,而通过宗教的、意识
形态的以及哲学的荒谬教导,它被如此错误地解释
给你们,以至于你们根本无法理解它,更不用说更加
接近这一真理,哪怕是那么一点点。
315) In eurem Leben, ihr Erdenmenschen,
gibt es wohl kaum ein anderes Geschehen,
das ihr unumgänglicher gestaltet als den Tod,
15
an den ihr jeden Gedanken und jedes Gefühl
zur Seite schiebt.
315) In your life, you human beings of Earth,
there is hardly any other happening which
you make worse than the death, about which
you push aside every thought and every
feeling.
315)你们地球人类,在你们的生命之中没有任何事
情比死亡更加糟糕了,但你们却对于每一个关于它
的思想和感觉置之不理。
316) Doch nebst dem Tod ist auch das
vorgehende Sterben, an das ihr nicht zu
denken wagt und diesbezüglich alles
verdrängt; doch auch bezüglich der Zeugung
und der Geburt macht ihr euch keine oder
kaum Gedanken und Gefühle, weil ihr in der
Regel einfach gedankenlos zeugt und die
Geburt als Selbstverständlichkeit hinnehmt,
obwohl beides ein sehr bedeutungsvoller
Vorgang ist, in den eine sehr grosse
Verantwortung gelegt ist und der eine grosse
Gewissenhaftigkeit erfordert.
316) But apart from the death, there is also
the preceding dying which you do not dare
think about and push away everything related
to it; but also with regard to the procreation
16
and the birth you make no or hardly any
thoughts and feelings, because you normally
simply procreate thoughtlessly and take birth
as implicitness, even though either is a
significant process in which a very great
responsibility is laid and which requires a
great conscientiousness.
316)但除了死亡,还有之前的死亡过程,你们没有
胆量去思考它,对一切与之相关的事情也是置之不
理;但是,对于繁衍和出生,你们也几乎对它们没有
任何思考和感觉,因为你们通常只是不假思索地进
行繁衍,并且将出生作为理所当然的事,尽管这二者
都是非常重要的过程,其中的责任重大,需要极大的
责任心。
317) Es ist erschreckend auffallend, dass ihr
euch ganz besonders mit dem grundlegenden
Anfang und dem unausweichlichen Ende
eures Erdendaseins so wenig beschäftigt, und
wenn ihr es doch einmal im Anflug eines
Müssens tut, dann nur in Angst oder Furcht
und mit Gruseln; und das, während ihr euch
mit anderen und unbedeutenden und
nebensächlichen Vorgängen und Dingen
eingehend beschäftigt, wie mit eurer
17
Vergnügungssucht, den materiellen Freuden,
Wünschen, Leidenschaften und Begierden
usw., denen ihr eine äusserst tiefe Bedeutung
beimesst.
317) It is terrifying to see that you occupy
yourselves so little with the fundamental
beginning and the unavoidable end of your
earthly existence, and if you do at some time
occupy yourselves with it in an attack of
must-do, then only in anxiety or fear and with
creeps; and this while you thoroughly occupy
yourselves with other and insignificant and
irrelevant processes and things, such as with
your pathological craving for pleasure, the
material joys, wishes, passions and desires
etc. to which you attach an extremely great
importance.
317)看到你们对你们物质生命最基本的开始以及
不可避免的结束几乎不去思索真是令人恐惧,而且
如果你们在某些不得不面对的时候去,那么你们只
会带着焦虑或者恐惧,战战兢兢去思考和感受;而你
们却全身心地投入到那些无足轻重并且毫无相关的
过程和事情上面,例如你们对你们对快感,对物质上
的快乐,愿望等等的病态追求,对这些你们赋予了极
大的重要性。
18
19
318) Ihr forscht und grübelt über mancherlei
Unnötiges nach, über euren Reichtum, eure
Selbsterhebung über eure Nächsten und
Mitmenschen sowie über unzählige nutzlose
Dinge und überbordende Scheinfreuden eures
Lebens, nicht jedoch darüber, was euch
Aufklärung bringen würde in bezug auf den
grundlegenden Anfang und das
unausweichliche Ende eures irdischen
Daseins.
318) You research and ruminate over various
kinds of unnecessary things, over your riches,
your self-elevation above your next ones and
fellow human beings as well as over countless
useless things and excessive apparent joys of
your life, but not over what would bring you
clarification with regard to the fundamental
beginning and the unavoidable end of your
earthly existence.
318)你们在各种毫无必要的事情,对你们的财富、
对你们能够凌驾于他人之上,对不计其数毫无用处
的东西,对你们生活中肤浅的快乐反复研究与思索,
却不去弄清楚与你们物质生命最基本的开始和不可
避免的结束相关的事。
319) Zeugung, Geburt, Leben, Sterben, Tod
und Wiedergeburt der Geistform, zusammen
mit einer stetig neuen Persönlichkeit, sind
sehr eng miteinander verbunden, denn das
eine ist die Folge des anderen, doch ihr nehmt
das Ganze nicht ernst, sondern lebt nur
verantwortungslos in den Tag hinein; daraus
schafft ihr in euch Süchte, Laster, Hass und
Unfrieden sowie Unfreiheit und Disharmonie,
um alles nach aussen auszuleben und in
blutigen und zerstörerischen Kriegen
ausarten zu lassen, wie ihr es durch die
unsinnigen und irren Lehren in eurer
Gläubigkeit an einen Gott, Götzen oder
veridolisierten Menschen lernt, in blankem
Egoismus und in Selbstherrlichkeit dahinlebt
und verantwortungslos in rauhen Massen
Nachkommenschaft zeugt und dadurch
ungeheure Katastrophen herbeiführt.
319) Procreation, birth, life, dying, death and
rebirth of the spirit-form, together with a
continually new personality, are very closely
connected to each other, because one thing is
the consequence of the other, but you do not
take the whole thing seriously, instead you
irresponsibly live only for the day; out of this,
you create in you pathological cravings, vices,
hatred and unpeace as well as unfreedom and
20
disharmony in order to live out everything
externally and to let it pervert into bloody and
destructive wars, as you learn this through
the senseless and irrational teachings in your
belief in a god, tin god or idolised human being,
and live from day to day in pure egoism and
imperiousness, and irresponsibly procreate
offspring beyond all measure and
therethrough bring about immense
catastrophes.
319)繁衍、出生、生命、死去、死后以及灵体连同
一个全新的人格重生,相互之间紧密地联系在一起,
因为一个是另一个的结果,但你们没有认真地对待
整个过程,相反你们只是不负责任地得过且过;由此,
为了追求生命中一切外在东西,你们在自身之内产
生了病态的欲求、恶习、仇恨、不和平、不自由以及
不和谐,让生命堕入血腥和毁灭性的战争,而你们出
于对神的信仰,通过你们那些毫无道理和理性的教
导学到了这些,并且日复一日生活中纯粹的自私与
专横之中,不负责任地超量繁衍后代,由此造成了严
重灾难。
320) Allein schon der Zeugung von
21
Nachkommenschaft legt ihr nicht den
gehörigen Ernst und die Verantwortung bei,
so ihr alles nur um der sexuellen Lust willen
tut, wodurch nur in seltenen Fällen Verstand
und Vernunft, Verantwortung und etwas
Menschenwürdiges dabei zu finden sind.
320) Already for the procreation of offspring
you do not attribute the appropriate
seriousness and responsibility, so you do
everything only for the sake of the sexual
pleasure, as a result only in rare cases are
intellect and rationality, responsibility and
some degree of human dignity to be found
thereby.
320)你们没有赋予繁衍后代严肃性和责任感,那样
做只是单纯为了性快感,因此其中只有极少数蕴含
了知性、理性、责任心以及某种程度上人的尊严。
321) Und wahrlich, wenn ihr vielen unter
euch Erdenmenschen euch betrachtet, welche
ihr euch in dieser Weise auslebt und den
Zeugungsakt nicht in voller Verantwortung in
jeder Hinsicht vollzieht, sondern nur um eurer
Dummheit, Sexgier und Gleichgültigkeit
willen, dann stellt ihr euch mit Vorliebe den
Affen gleich, den Bonobos und Schimpansen,
die nur um der reinen Sexlust willen einander
22
beiwohnen, und zwar in einer Harmlosigkeit,
an die ihr in eurem verantwortungslosen
Handeln nicht heranreicht; dadurch aber, ihr
alle unter euch, welche ihr in dieser Art und
Weise handelt, stellt ihr euch unter die
Affenwesen, die nach ihrer niederen
Entwicklungsstufe handeln, die sie
innehaben.
321) And truly, when you many amongst you
human beings of Earth look at yourselves, you
who live out in this wise and do not carry out
the procreation-act in full responsibility in
every wise, but only for the sake of your lack
of intelligence, sexual greed and
unconcernedness, then you delight in putting
yourselves on a par with apes, namely the
bonobos and chimpanzees, which only lie with
each other for the sake of the pure sexual lust,
and they do this in a harmlessness to which
you, in your irresponsible acting, do not come
close; as a result of this, you all amongst you
who act in this kind and wise, you put
yourselves below the ape creatures which act
in accordance with the low development level
that they hold.
321)真的,当你们地球人类之中许多人观察你们自
己,你们这些以这样的方式来生活的人,没有在每一
个方面带着全部的责任心来进行这种繁衍的行为,
23
24
而这是出于你们缺乏知性,对性的贪婪和缺乏考虑,
于是你们乐于把自己与猿类,即倭黑猩猩和黑猩猩
放在一个水准,而它们睡在一起只是因为纯粹的性
欲,并且它们这样做不会带来危害,但你们,由于你
们不负责任的行为,与它们根本无法相比;由此,你
们之中所有那些这样做的人,你们将自己放的比那
些进化水平低下的猿类生物还低。
322) Und ihr unter euch Erdenmenschen,
welche ihr es nicht vermögt oder durch euren
freien Willen nicht wollt, euch als
menschliches Wesen in die euch gebührende
Stufe der höheren bewusstseinsmässigen
Entwicklung einzuordnen, die über jener der
Affenwesen liegt, ihr seid tief gesunken und
steigt stetig weiter hinab, so ihr euch nicht
wundern müsst, dass es mit eurer ganzen
Menschheit und mit all euren verschiedenen
Beziehungen, und zwar auch mit den
zwischenmenschlichen, immer schlimmer
und katastrophaler wird und ihr in eurem
wahren Menschsein immer steiler und
schneller in den Abgrund der Verkommenheit
stürzt.
322) And you amongst you human beings of
Earth who are not able or because of your free
will are not wanting to integrate yourselves as
human individual into your appropriate level
of the higher consciousness-based
development, which is above that of the apes;
you have sunk deeply and continue to go
down further, so you must not be surprised
that it is always getting worse and worse and
more catastrophic with your whole
humankind and with all your various
relationships, and indeed also with the
interpersonal ones, and that you, in your
being human in the real and true sense,
precipitate steeper and steeper and faster and
faster into the abyss of the depravity.
322)而且你们地球人类之中那些不能够,或者由于
你们的自由意志不想让自己作为人类个体整合进高
于猿类的、符合你们的基于意识的发展水平之中的
人;你们深深地沉了下去,并且继续往下越来越深,
所以对于在你们人类整体之上,以及你们所有的各
种关系,还有人际关系上越来越糟糕的状况,越来越
多的灾难,以及你们在成为真正意义上的人的道路
上,越来越急速,越来越深地陷入堕落的深渊,你们
千万不要惊讶。
25
323) Seht euch einmal die Gebräuche eurer
Bündnisschliessungen an, wenn ihr einander
ehelicht, sei es zwischen Mann und Weib,
zwischen Weib und Weib oder zwischen Mann
und Mann, denn alles ist dabei nur darauf
ausgerichtet, das Bündnis nur als eine Sache
ohne Verantwortung und Verpflichtung zu
betrachten, das zudem nach Lust und Laune
jederzeit wieder gelöst werden kann, wenn der
eine Partner dem andern nicht mehr passt,
wenn Geld- oder andere Probleme auftreten,
ein Auseinanderleben oder eine Zerrüttung
erfolgt; dass dabei noch Kinder in solchen
Bündnissen gezeugt oder adoptiert werden,
die dann beim ganzen Prozess die
hauptsächlichen Leidtragenden sind und
dadurch vielfach zu asozialen oder in sich
verlorenen Menschen werden, das kümmert
euch unter euch Erdenmenschen nicht,
welche ihr zu jenen Ungerechten,
Verantwortungslosen, Gewissenlosen und
Unrechtschaffenen gehört, welche in dieser
Art und Weise in einem Ehebündnis
einhergehen.
323) Look at the customs of your bondbindings, when you espouse each other, be it
between man and woman, woman and woman
or man and man, because everything is
26
directed only towards seeing the bond merely
as a matter without any responsibility and
obligation, which, moreover, can be dissolved
at any time according to your desire and mood,
if the one partner has had enough of the other,
if money- or other problems arise or if the two
spouses grow apart or if there is a marital
breakdown; the fact that children are
procreated or adopted in such bonds, who in
the whole process are the main victims and as
a result often become human beings who are
asocial or forlorn in themselves, that does not
worry you amongst you human beings of
Earth who belong to those unfair,
irresponsible, conscienceless and nonrighteous ones who go forth in this kind and
wise in a bond of marriage.
323)看看你们结婚的习俗,当你们结合之时,无论
是男性与女性,女性与女性还是男性与男性,因为一
切都是围绕着将婚姻看成一件不带任何责任和义务,
而且可以在任何时候根据你们的愿望和情绪来解除
的一件事,当一方受够了另一方,或者双方产生分歧,
或者婚姻破裂;事实上,在这种婚姻之中出生或者收
养的孩子,在这整个过程中是主要的受害者,他们通
常会成为内心一个孤僻,充满绝望的人,但你们这些
27
28
不公正、不负责任、无良知以及不正义的,继续进入
这样的婚姻的人是不会为他们担忧的。
324) Ihr unter euch, welche ihr zu dieser Art
der Bündnisschliessenden gehört, eure
Eheschliessungen und die damit
verbundenen Feiern sind nicht des Rechtens,
sondern nur Verkupplungsorgien ohne
jegliche Verantwortung und
Gewissenhaftigkeit, ohne Würde und
Ehrfurcht in bezug auf eine rechtschaffene
Verbundenheit.
324) You amongst you who belong to those
who carry out bond-bindings, your marriagebindings and the celebrations connected with
them are not rightful, but only matchmakingorgies without any responsibility and
conscientiousness, without dignity and
esteem with regard to a righteous
connectedness.
324)你们之中那些举行结合、结婚的仪式以及相关
庆典的人,你们是不对的,你们仅仅是在进行毫无责
任、毫无良知,毫无自尊的狂欢,对正当的结合没有
丝毫尊重。
325) Es sind aber auch welche unter euch
Erdenmenschen, welche ihr euch in eurer
ernst angelegten Natur in Ekel ergeht vor
diesen unzweideutigen Machenschaften,
weshalb ihr euch davon abwenden möchtet,
was euch aber nur selten gelingt, weil ihr
durch den Zwang der Gesellschaft, der
Freunde und aller Beteiligten in eurem freien
Willen vergewaltigt werdet.
325) But there are also those amongst you
human beings of Earth who, in your seriously
created nature, shudder in disgust at these
unambiguous machinations, which is why
you would like to turn away from them, but
you are rarely successful in doing that,
because you are oppressed in your free will
through the coercion of the society, the friends
and all those involved.
325)但你们地球人类之中还有一些人,你们出于认
真的本质,因为对这些光天化日的行径的厌恶而战
栗,因此你们想要远离它们,但你们很少能够成功做
到,因为你们自由意志被社会、朋友以及其他所有的
参与者压制了。
326) Und ihr jungen und älteren Menschen,
29
die ihr bei solchen Festen, Sitten und
Gebräuchen nicht selbst Abscheu in euren
Gedanken, Gefühlen sowie in eurer Würde
und in eurem Ehrgefühl aufkommen lasst
und daher aus eigener Verantwortung,
Gewissenhaftigkeit und Rechtschaffenheit
sowie Tugendhaftigkeit solchem Tun, Handeln,
Veranstalten und Mitwirken nicht fernbleibt,
ihr stellt euch auf die gleiche Stufe mit jenen,
welchen die Bündnisschliessung nur eine
Verkupplungsorgie ist, folglich ihr in bezug
auf eine Beurteilung des Rechten und
Rechtschaffenen nicht mehr in Betracht
gezogen werden könnt.
326) And you young and elderly human
beings who do not allow disgust to arise in
your thoughts, feelings as well as in your
dignity and in your feeling of honour when you
are confronted with such celebrations,
customs and traditions and therefore, out of
your own responsibility, conscientiousness
and righteousness as well as virtuousness,
opt not to stay away from such doing, activity,
organising and contributing, you put
yourselves on the same level with those for
whom the act of entering into the bond is only
a matchmaking orgy, and as a result you can
no longer be taken into consideration when it
comes to evaluating what is right and
30
righteous.
326)无论老幼,当你们面对这样的庆典、风俗以及
传统,却在你们的思想、感觉、尊严以及你们的荣耀
感之中没有产生厌恶,没有出于你们的责任感、良知、
正义以及美德而主动远离这种做法和行为,还参与
操办,出钱出力,那么你们就把自己和那些把结婚仅
仅看作一种配对的狂欢的人放在一个层次之上了,
由此你们不再会被评价是正确和正义的。
327) Alles hat sich in euch, welche ihr in
dieser Weise Fehlbare und Feindliche der
wahrheitlichen Lebensführung gemäss den
schöpferischen Gesetzen und Geboten seid,
derart entwickelt, dass ihr wie in einem
vergifteten Rausch lebt, durch den ihr euch
über die Tatsache dessen hinwegtäuscht, was
Leben und Tod eigentlich sind; und das
darum, weil ihr nicht durch eure Gedanken
und Gefühle damit konfrontiert werden wollt,
wobei Gruseln und Scheu ebenso eine
wichtige Rolle spielen wie auch Feigheit und
die Tatsache dessen, dass ihr in
Verantwortungslosigkeit eurer Eltern nicht
bereits als Kinder mit der Thematik des
Sterbens, des Todes sowie der Zeugung, der
31
32
Geburt und des Lebens belehrt und
unterrichtet worden seid, wie dieses
verantwortungslose Unterlassen der
Aufklärung auch schon auf deren Eltern und
Grosseltern und die Ahnen zurückführt, bis
weit in die Vergangenheit.
327) You who are in this wise fallible and
hostile of the truthly life-conduct in
accordance with the creational laws and
recommendations, everything has developed
in you in such a wise that you live as if in a
poisoned delirious state through which you
cheat yourselves about the fact what life and
death really are; and the reason for this is that
you do not want to be confronted with it
through your thoughts and feelings, whereas
the creeps and shyness play just as an
important role as cowardice and the fact that
already as children you had – because of the
irresponsibility of your parents – not been
instructed and taught with the thematic of the
dying, the death as well as the procreation,
the birth and the life, just as this irresponsible
omission of the clarification already goes back
to their parents and grandparents and the
ancestors, to far into the past.
327)你们这些人,以这种方式犯错并且违背了符合
创造之法则与劝勉的真正的生活规范,你们之内的
一切都会如此发展,以至于你们的生活就好像处在
一种被下了毒的狂乱状态,由此你们在生命与死亡
究竟是什么这件事上欺骗了自己;究其原因,是你们
不想通过你们的思想和感觉去面对它,从而战战兢
兢和羞于启齿就像胆怯一样扮演着主要角色,而且
还因为你们父母的不负责任,使你们在儿童时期没
有受到过以死去、死亡、繁衍、出生以及生命为主题
的指导和教导,而这种不负责任的疏忽可以追溯到
他们的父母、祖父母以及祖先,一直到远古。
328) Ihr Erdenmenschen, ihr habt euer Leben
auf leichtfertigen Grundlagen aufgebaut, so
alle eure Sitten, Laster, Ausartungen und
Gebräuche schon längst zu fixen und
dauernden Übeln geworden sind, von denen
ihr euch nur noch sehr schwer und in der
Regel nur noch durch bösen Schaden zu lösen
vermögt, der euch trifft.
328) You human beings of Earth, you have
built up your life upon unconsidered
foundations, so all your customs, vices,
Ausartungen and traditions have long become
fixed and permanent terriblenesses from
which you can only break away with great
33
difficulties and as a rule only through evil
disadvantage that strikes you.
328)你们地球人类,你们将你们的生活建立在缺乏
深思熟虑的基础之上,所以你们所有的风俗,恶习、
退化以及传统早已成为不可动摇的,永久的糟糕事
情,只有通过巨大的困难并且通常是通过发生在你
们身上的恶性的不利事情,你们才能摆脱它们。
329) Und in der Verworrenheit und im Chaos
eurer Übel könnt ihr auch nicht mehr
erfassen, dass ihr euch selbst über euer
Sterben und euren Tod hinwegtäuscht, indem
ihr krampfhaft darum bemüht seid, nicht
daran zu denken.
329) And in the confusion and in the chaos of
your terriblenesses, you can no longer
understand that you cheat yourselves about
your dying and death by crampfully trying not
to think about it.
329)出于困惑和这些糟糕事情的所造成混乱,你们
不再能够明白,你们怯懦地不去思考关于死去和死
亡其实只是在骗自己。
34
330) Und erkennt ihr euch als jene unter den
Erdenmenschen, welche ihr nicht willentlich
und nicht bewusst, sondern wahllos gezeugt
seid, dann steht euer Verdrängen aller
ernsten Gedanken und Gefühle in bezug auf
euer Sterben und euren Tod in sehr engem
Zusammenhang mit der Gleichgültigkeit und
dem moralischen Tiefstand, der bei eurer
Zeugung gegeben war; und daraus resultiert
vielfach, dass ihr als wahllose und
unbestimmte Zeugungsfrucht wie ein
Schatten durch euer Erdenleben lauft, als
Unrecht einer leichtsinnigen und
entwürdigenden Handlung, weil ihr nicht
bewusst gewollt gezeugt wurdet.
330) And if you recognise yourselves as those
amongst human beings of Earth who were not
procreated willingly and not consciously but
haphazardly, then your pushing away of all
serious thoughts and feelings with regard to
your dying and death stands in a very close
connection with the unconcernedness and
moral low-state which was given at your
procreation; and resulting out of this in many
cases is that you as haphazard and
undetermined procreation-fruit go like a
shadow through your earthly life, as unright
of a careless and undignified deed, because
you were not procreated on the basis of a
35
conscious and deliberate decision.
330)如果你们把自己看作是地球人类之中那些非
意愿并且而且没有经过深思熟虑,而是随随便便就
被生下来的人,那么你们对关于死去和死亡思想和
感觉的排挤就非常类似生下你们时的那种漠不关心
和低下的道德水平;由此在许多情况下,作为因偶然
和不确定,以及漫不经心的错误和失去尊严的行为
而出生的后代,你们便像影子一样度过你们的生命,
因为生下你们不是基于一种有意识和深思熟虑的决
定。
331) Und wenn ihr diese Wahrheit nicht
erkennt und daher weder den rechten Weg
noch Ruhe in eurem Leben finden könnt,
dann klammert ihr euch letztlich gekünstelt
und krampfhaft an einen Selbstbetrug, indem
ihr euch als gewollte Frucht einer Zeugung
seht und damit die Verantwortung für euer
Dasein ablehnt und ihr daher der falschen
Meinung seid, dass eure Verantwortung des
Lebens bei denen liege, welche euch gezeugt
haben; das aber ist mitnichten so, denn steht
ihr einmal im Leben, auch wenn ihr selbst zur
Zeugung nichts beigetragen habt, so habt ihr
36
doch die volle Verantwortung für euer Leben
wahrzunehmen, für eure Gedanken und
Gefühle sowie für all euer Wirken und für eure
Taten und Handlungen; das aber bedeutet,
auch wenn es euch eure Eltern nicht lehren,
dass ihr selbst dafür verantwortlich seid, was
ihr in bezug auf euer Leben macht, wie ihr es
gestaltet und führt, worauf und wie ihr eure
Gedanken und Gefühle ausrichtet und wie ihr
euch zur Zeugung, Geburt und zum Leben
sowie zum Sterben, Tod und zur Wiedergeburt
der Geistform und der Geburt jeder neuen
Persönlichkeit stellt.
331) And if you do not recognise this truth and
therefore can find neither the right way nor
rest in your life, then you will in the end
artificially and crampfully cling to a selfdeception by seeing yourselves as a wanted
fruit of a procreation, and therewith refusing
the responsibility for your existence and
hence are of the wrong opinion that your
responsibility for your life lies with those who
procreated you; but that is not the case at all,
because once you are in this life, even if you
did not contribute to the procreation, you
nevertheless have to take the full
responsibility for your life, for your thoughts
and feelings as well as for all your activity and
for your actions and deeds; but that means,
37
even if your parents do not teach you this,
that you yourselves are responsible for what
you do with regard to your life, how you form
and lead it, whereupon and how you direct
your thoughts and feelings and what your
attitude is towards the procreation, birth and
the life as well as the dying, death and the
rebirth of the spirit-form and the birth of each
new personality.
331)如果你们没有认知到这一真理,由此你们即找
不到正确的道路也在你们一生中得不到安宁,于是
最终你们做作、扭捏地固守着一种自我欺骗,认为你
们自己就是父母真心想要生下的后代,由此拒绝承
担对你们生命的责任,并且错误地认为你们对自己
生命的责任应该由生下你们的人来承担;但事实根
本不是这样,因为一旦你们进入了这一生,即便你们
没有对生下你们有过任何贡献,你们仍然必须为你
们的生命,你们的思想、感觉以及你们所有的行为行
动负全部责任;这意味着,即使你们的父母没有教过
你们这些,你们仍然要为你们对自己的生命所做的,
为你们怎样去塑造生命,把它引向何方,以及你们怎
么引导你们的思想、感觉,你们对繁衍后代、出生、
死去、死亡以及灵的重生持怎样的态度负责任。
38
332) Und lasst eure Gedanken und Gefühle
nicht dahin schweifen, dass mit dem Tod
restlos alles ganz und endgültig vorbei sei,
denn damit bekundet ihr nur, dass ihr euer
Bewusstsein in Minderwertigkeit haltet und
ihr euch in Feigheit vor eurer Verantwortung
gegenüber dem Leben und dem Tod drückt,
während ihr damit auch wähnt, dass ihr nicht
viel besser oder schlechter seid als eure
Mitmenschen.
332) And do not let your thoughts and feelings
roam to this, that with the death everything is
totally and definitively over, because with that
you only evince that you keep your
consciousness in inferiority and that you
cowardly duck your responsibility towards the
life and the death, whilst you also assume that
you are not much better or worse than your
fellow human beings.
332)不要让你们的思想与感觉接近这种“人一死所
有一切就一了百了”的想法,因为有了这种想法就表
示你们让你们的意识停留在自卑之中,而且在认为
你们和其他人差不多的同时,又怯懦地推卸你们对
于生命和死亡的责任。
39
40
333) Pflegt ihr eure Gedanken und Gefühle in
dieser Weise, dann lebt ihr in bedenklichen
Einbildungen, die jedoch nicht ein Stäubchen
eines Gewichts an der Tatsache ändern, dass
ihr früher oder später vom Sterben und vom
Tod eingeholt werdet, wobei das jeden Tag,
jede Stunde und jede Minute sein kann; und
bedenkt, wenn ihr geboren seid und ins Leben
hineinlebt, dann kommen bereits das Sterben
und der Tod immer näher, wobei ihr nicht
wisst, wann eure Zeit des Lebens gemäss
eurer Lebensführung des Rechtens nach den
Wirkungen der schöpferischen
Gesetzmässigkeiten abgelaufen sein wird.
333) If you nourish your thoughts and feelings
in this wise, then you live in suspicious
imaginations which, however, do not change a
speck of dust of the weight of the fact that
sooner or later you will be caught up to by the
dying and the death, and that this can happen
each day, each hour and each minute; and
consider, when you are born and live into the
life, the dying and the death are already
coming closer and closer, and you do not
know when your time of the life according to
your right-based life-conduct will be expired
in accordance with the effects of the creational
principles.
333)如果你们一这种方式滋养你们的思想与感觉,
那么你们就会生活中多疑的想象之中,但这不会丝
毫减轻你们迟早会有一死的沉重负担,而死亡可能
在每一天,每一个小时以及每一分钟发生;要想想,
自你们出生并且开始生活,死去和死亡就已经离你
们越来越近,而且你们不知道,按照创造之法则的作
用以及你们正当的生活方式,你们的大限何时将至。
334) Besinnt euch des wahren Lebens und der
Wahrheit der schöpferischen Gesetze und
Gebote, auf dass ihr nicht Jämmerliche seid,
so ihr nicht in Starrheit jede Verantwortung
für das eigene Leben und auch das Fortleben
nach dem Sterben sowie die Wiedergeburt der
Geistform und die Neugeburt der neuen
Persönlichkeit wegzuleugnen sucht, wodurch
in euch, wenn euer Sterben heranrückt,
grosse und angstvolle Fragen einsetzen, die
beweisen, dass ihr nunmehr plötzlich an dem
irre werdet, woran ihr euer Leben lang im
Irrtum geglaubt habt.
334) Bethink yourselves of the true life and
the truth of the creational laws and
recommendations, so that you are not
chickenhearted ones, and so you do not try to
41
deny away in rigidity all responsibility for your
own life and also the continued life after the
dying as well as the rebirth of the spirit-form
and the new birth of the new personality,
through which in you, when your dying comes
closer, great and angstful questions begin
which prove that all of a sudden you become
confused in what you erroneously believed in
all your life.
334)你们自己要思考真实的生命和创造之法则与
劝勉的真理,这样你们就不会成为怯懦之人,也就不
会试图去死板地拒绝承担你们自己生命,死亡后所
延续的生命,灵体的重生以及新人格出生的所有责
任,通过这样的拒绝,当面临死亡时,你们心里产生
巨大愤怒的各种疑问,这便证明,突然间你们因你们
在一生之中所错误相信的东西所迷惑了。
335) Kommt ihr aber erst beim Sterben zu
Verstand und Vernunft, dann habt ihr das
eigentliche Leben und in Feigheit das Tragen
der Lebensverantwortung verpasst, denn für
euer dahingegangenes Leben bringt es euch
keinen Nutzen mehr, wenn ihr kurz vor dem
grossen Schritt aus dem Erdenleben ins
Todesleben plötzlich die Tatsache des
42
Fortlebens eurer Geistform sowie deren
Wiedergeburt in einem neuen Leben
zusammen mit der Geburt einer neuen
Persönlichkeit in einem neuen
Bewusstseinsblock erkennt.
335) But if you only come to intellect and
rationality while you are dying, then you have
missed the actual life and in cowardice missed
the bearing of the life-responsibility, because
you do not derive any benefit for your passed
life anymore, if, shortly before the major step
out of the earthly life into the death-life, you
suddenly recognise the fact of the continued
life of your spirit-form as well as its rebirth in
a new life together with the birth of a new
personality in a new consciousness-block.
335)但如果你们仅仅在死亡过程中变得有知性和
理性,那么你们就枉费了实际的生命,并且出于怯懦,
没有承担起你们生命的责任,因为,如果你们在即将
离世跨入死后-生命之前的很短时间内突然认识到
你们灵体会继续活下去并且会在新的生命里重生,
同时在一个新的意识块中新人格也会一起出生这样
的事实,那么你们是不再会从过去的生活中得到任
何益处。
43
336) Weder Angst, Furcht, Feigheit noch Trotz
lassen eine Ablösung oder Verminderung der
Wechselwirkung aller Gedanken, Gefühle
sowie allen Wirkens und aller Taten und
Handlungen zu, denn ein Einsehen und die
Erkenntnis lassen sich nicht durch ein
Ausschalten und Vermindern der
Wechselwirkungen erreichen, sondern einzig
und allein nur durch das Suchen und Finden
der effectiven Wahrheit, die ihr in euch selbst
ergründen müsst, und zwar indem ihr in euch
den Weg der Wahrheit findet, der die Wahrheit
und das Ziel in einem ist.
336) Neither anxiety, fear, cowardice nor
defiance allow a redemption or reduction of
the interaction of all thoughts, feelings as well
as all activity and all actions and deeds,
because an insight and the recognition cannot
be gained through a switching off and
reducing of the interactions, but solely and
exclusively through the searching and finding
of the effective truth which you must fathom
in yourselves, and indeed by finding the way
of the truth in you which is both the truth and
the culmination-point in one.
336)焦虑、恐惧、胆怯和蔑视都不能补救和减轻所
有思想、感觉以及所有的行为与行动的相互作用,因
44
为洞见和认知不会通过关闭和降低相互作用来获得,
而只能通过你们自己的思索去寻求并找到有效真理,
即在你们之内找到其本身就是真理和终极目标的真
理之道。
337) Und ihr seid viele unter euch, welchen
euch in den letzten Stunden beim Sterben aus
Furcht heraus eure im Leben so oft
angewandte Verstandesklugheit übel
mitspielt, und zwar indem ihr plötzlich in
gewohnter Vorsicht noch schnell verstandesund vernunfteifrig werden wollt, wenn ihr
merkt, dass die Loslösung von eurem
grobstofflichen Körper stetig einen höheren
Grad erreicht; doch wahrlich, das bringt euch
keinen Gewinn, denn ihr könnt nicht das, was
ihr euer Leben lang versäumt habt, in der
kurzen Zeit des Sterbens nachholen und
aufarbeiten, so ihr mit dem als Ernte sterbt,
was ihr während eures Lebens durch eure
Gedanken und Gefühle, euer Wirken und
durch eure Taten und Handlungen gesät habt.
337) And you are many amongst you whose
intellect-based discernment – so often used by
you in your life – plays, out of fear, a vicious
game on you in the last hours while you are
45
dying, namely in that you suddenly, in
accustomed precaution, want to become
quickly intellectually and rationally diligent
when you realise that the release from your
coarse-substantial body is continuously
reaching a higher degree; but truly, that will
not bring you any gain, because you cannot,
in the short time of the dying, catch up on and
finish off that which you have neglected
throughout your life, so what you will die with
as harvest is what you have sown during your
life through your thoughts and feelings, your
activity and through your actions and deeds.
337)你们之中许多人的基于知性的判断力 - 在你
们的生命中常常被用到的 - 由于恐惧,在你们将死
的最后几小时内对你们玩着一种危险的游戏,即当
你们意识到从粗粒物质身体离开并继续达到更高层
次时,会出于预防,你们会突然想要很快在知性和理
性上变得很勤奋;但事实上,这样做不会给你们带来
任何裨益,因为在将死之前的很短时间内,你们不可
能补上并且完成你们在忽视了一生的事,因此你们
死的时候能够作为收获带走的,是你们在此一生之
中通过你们的思想、感觉、行为与行动所播撒的。
46
338) Kommt ihr also beim Sterben noch zur
Besinnung, dann ändert ihr damit nicht das
Geringste und führt also damit keine
Änderung und Besserung herbei, denn es ist
euch im Sterbevorgang nicht möglich, das
während des ganzen Lebens Vernachlässigte
noch aufzuarbeiten durch den Prozess der
Wahrnehmung, der Erkenntnis, Kenntnis,
des Wissens, der Erfahrung, deren Erleben
und Weisheit.
338) So if you do come to your senses during
the dying, then you will not change the least
therewith nor bring about any change and
betterment, because it is not possible for you
in the process of dying to finish off everything
that you have neglected in the course of your
entire life through the process of the
perception, cognition, cognisance, knowledge,
experience, living of the experience, and
wisdom.
338)所以,如果你们在将死之时明白了这个道理,
那么你们不会改变任何事情,也不会有此做出任何
改善,因为在死亡的过程中,你们根本不可能处理完
成你们在整个一生之中通过感知、认知、认定、知识、
经验、在生活中运用经验、以及智慧的过程,所一直
忽视的一切。
47
339) Es ist traurig für euch, welche ihr in
eurem Erdendasein in leichtsinnigem
Selbstbetrug wie in einem Rausch
dahintaumelt, wodurch ihr in Angst und
Furcht lebt und euch selbst ein übles
Schicksal begründet.
339) It is sad for you who tumble away in your
earthly existence in reckless self-deception as
if in a delirious state, and as a result you live
in anxiety and fear and cause yourselves a
bad destiny.
339)令人悲伤的是,你们以鲁莽的自我欺骗,就如
同处于一种狂乱的状态之中,在物质生命之中跌撞
着越走越远,结果就造成了你们生活在焦虑和恐惧
之中,给自己造就了糟糕的命运。
340) Glücklich seid jedoch ihr anderen,
welche ihr euer Erdendasein nicht vergeudet,
auch wenn ihr vielleicht erst spät aus eurer
Angst und Furcht und aus euren
Bestimmungen in bezug auf böse
Schicksalsschläge herauskommt und nur
langsam den Weg zur Wahrheit und zur
bewusstseinsmässigen Evolution findet.
48
340) Lucky are however you others who do not
waste your earthly existence, even though
perhaps you only come out of your anxiety
and fear and out of your determinations with
regard to bad strokes of fate late in life and
only slowly find the way to the truth and the
consciousness-based evolution.
340)而你们其他那些没有荒废物质生命的人是幸
运的,即便你们也许刚刚走出你们的焦虑与恐惧,出
于和你们近来生活中命运糟糕的打击相关的决定,
并且只是缓慢的找到了通往真理和意识进化的道路。
341) Euer ernsthaftes Suchen nach der
Wahrheit ist euch ein Stab und eine Stütze, so
ihr damit ohne Angst, Bangen und Furcht den
bewussten Schritt in eure Evolution und zum
Finden der Wahrheit gehen könnt, ohne dass
ihr strauchelt.
341) Your serious searching for the truth is a
staff and a support for you, so that you can
therewith make the conscious step in your
evolution and towards the finding of the truth
without anxiousness, trembling and fear, and
without stumbling.
341)你们对真理认真地追求是你们的一根手杖,一
49
种支持,使得你们能够借助它在你们进化和寻找真
理的道路上自觉地前行,不带任何焦虑、战栗、恐惧,
也不会跌跌撞撞。
342) Die Zeit des ernsthaften Suchens nach
der Wahrheit, die gedanklich-gefühlsmässige
Auseinandersetzung mit dem Leben und Tod
wie auch mit der Zeugung, der Geburt und der
Wiedergeburt der Geistform und der Geburt
der neuen Persönlichkeit, bestimmt ihr selbst;
doch geht ihr in freiem Wollen diesen Weg,
dann ist das für euch ein unbedingter
Fortschritt, der euch Gutes bringt, euch
beglückt und euch alles Schwere
überraschend leicht macht, weil euer gutes
Wollen sehr viel kraftvoller ist, als ihr es je
geahnt habt; und geht ihr den Weg der
Wahrheit in bezug auf die gedanklichgefühlsmässige Auseinandersetzung mit dem
Leben und Tod wie mit der Zeugung, dem
Sterben, der Wiedergeburt der Geistform und
der Geburt des neuen Bewusstseins mit der
neuen Persönlichkeit, dann schwindet das
rein Materielle als Wichtigstes in eurem
Dasein dahin und räumt eine
Ausgeglichenheit ein zwischen dem Geistigen,
Bewusstseinsmässigen und Materiellen.
50
342) The time of the serious searching for the
truth and the thought-feeling-based careful
study of the life and death as well as of the
procreation, the birth and the rebirth of the
spirit-form and the birth of the new
personality, all this you determine yourselves;
but if you go this way in free volition, then this
is an absolute progress for you which will
bring you good things, make you happy and
make all heavy things surprisingly easy for
you, because your good volition will be so
much more powerful than you have ever had
as a presentiment; and if you go the way of the
truth with regard to your thought-feelingbased careful study of the life and death, and
of the procreation, the dying, the rebirth of the
spirit-form and the birth of the new
consciousness with the new personality, then
the purely material will disappear as the most
important aspect in your existence and grants
an equalisedness between the spiritual,
consciousness-based and material.
342)什么时候去寻求真理,去对生命、死亡、繁衍、
出生、灵的重生以及新人格的出生进行以思想和感
觉为基础的仔细学习,完全由你们自己来决定;但如
果你们出于自由意志这样做的话,那么这对你们来
说绝对是一种进步,它能够给你们带来益处、令你们
51
快乐并且让所有沉重的东西变得出奇地轻盈,因为
你们好的意愿会比你们能够想象的还要强大得多;
如果你们走上基于思想-感觉去悉心学习生命、死亡、
繁衍、死去、灵的重生以及新的意识连同新人格的出
生的真理之道,那么纯物质的事物将不会再成为你
们生命中最重要的方面,并且保证了在灵性的,基于
意识的以及物质性的三方面达成均衡。
343) Wenn ihr nach der effectiven Wahrheit
und nach eurer Bewusstseinsevolution strebt,
mögt ihr euch in bezug auf das rein Irdische
oft fragen, ob ihr euch von euren materiellen
Gütern trennen oder diesen einfach eine
Nichtachtung entgegenbringen sollt, doch
wahrlich wäre das töricht, denn ihr seid
materielle Lebensformen und also bedürft ihr
auch der materiellen Güter.
343) If you strive for the effective truth and for
your consciousness-evolution, you may often
ask yourselves with regard to the pure earthly
matters, whether you shall free yourselves
from your material goods or whether you shall
simply pay no more attention to them, but
truly that would be foolish, because you are
material life forms and therefore you also need
52
the material goods.
343)如果你们为了有效真理和你们意识的进化去
努力奋斗,你们常常会问自己与纯物质事物相关的
问题,是否应该让自己从你们物质性的东西上摆脱
出来,或者是否你们应该不再留意它们,但真的这是
种愚蠢的想法,因为你们是物质性的生命形式,因此
你们也需要物质上的事物。
344) Einzig sollt ihr nicht an den irdischen
Gütern hängen und euch nicht durch sie
knechten lassen, denn durch eine
Knechtschaft vermögt ihr den Weg des
Ergründens der Wahrheit nicht zu
beschreiten; also ist euch im Suchen der
Wahrheit nicht geboten, eure irdischen Güter
zu verschenken oder sie wegzuwerfen, auf
dass ihr in Armut leben sollt.
344) You shall only not cling onto your earthly
goods and not let yourselves be oppressed
through them, because you cannot tread the
way of the fathoming of the truth through
servitude; so in the searching for the truth it
is not recommended to you to give or throw
away your earthly goods so that you shall live
in poverty.
53
344)你们不应该只依附于物质上的事物,也不应让
你们自己因它们而饱受压迫,因为你们不可能通过
奴役走上思索真理的道理路;因此在寻求真理的时
候,不建议你们抛弃你们物质财产让自己活在贫穷
之中。
345) Wahrlich, ihr sollt froh und frei von dem
geniessen und euch erfreuen an dem, was
euch an materiellen Gütern zugänglich ist,
insofern ihr sie ehrlich erwerbt und ihr euch
durch sie nicht knechten lasst, auf dass ihr
durch eine solche Knechtschaft nicht das
Streben nach der wahrlichen Wahrheit aller
Wahrheit unterlasst, so ihr euch trotz eures
materiellen Reichtums und allem Besitz eurer
irdischen Güter in erfüllender Weise in den
schöpferischen Gesetzen und Ge-boten ergeht.
345) Truly, you shall happily and freely
appreciate and rejoice whatever material
goods are accessible to you, provided that you
acquire them honestly and that you do not let
yourselves be enslaved through them, so that
you do not omit striving for the real truth of
all truth because of such a servitude, so
despite your material richness and all
possessions of your earthly goods you live in
54
a fulfilling wise in the creational laws and
recommendations.
345)真的,你们应该愉快地和自由地享用任何你们
能够得到的物质性的东西,只要你们诚实地获得了
它们并且不让你们自己被其所奴役,这样你们才不
会因为这样的奴役而忽略了为所有真理之真理的奋
斗,由此尽管你们拥有物质财富和所有物质上的财
产,你们仍然在生活中实现了创造之法则与劝勉。
346) Dass ihr an irdischen Gütern nicht
hängen sollt, bedeutet nur, dass ihr euch
nicht hinreissen lassen sollt zu wähnen, dass
das Zusammenraffen materieller Besitztümer
der oberste und wichtigste Zweck eures
Erdendaseins sei, so ihr also nicht vorwiegend
eure Gedanken und Gefühle darauf ausrichtet
und ihr nicht in Besitzgier verfallt.
346) That you shall not cling onto material
goods only means that you shall not let
yourselves get carried away to assume that
the grabbing together of material possessions
is the highest and most important purpose of
your earthly existence, so therefore you do not
predominantly direct your thoughts and
feelings upon them and do not fall into
55
possession-greed.
346)你们不应依附于物质上的事物仅仅意味着你
们不应让自己被误导而认为攫取聚积物质财产是你
们物质生命中最高最重要的目的,使得你们不至于
让你们的思想和感觉只围绕着它们,不会让自己陷
入占有欲之中。
347) Verfallt ihr aber der Besitzgier in bezug
auf materielle Werte jeder Art, dann lenkt
euch diese Einstellung vom höheren Ziel der
Wahrheitssuche und vom Ergründen und
Befolgen der schöpfungsgegebenen Gesetze
und Gebote ab, wodurch ihr in bezug auf die
Erfüllung des Lebenssinns in grossem Irrtum
einhergeht.
347) But if you do fall prey to the possessiongreed with regard to material values of any
kind, then this attitude will keep you away
from the higher culmination-point of the
truth-search and from the fathoming and
following of the creational laws and
recommendations, wherethrough you will go
about in great erroneous assumption with
regard to the fulfilling of the life-sense.
347)但如果你们陷入了对任何种类物质价值的占
56
有欲,那么这种态度将让你们远离寻求真理的终极
目标,也让你们无法去思索和遵循创造之法则与劝
勉,由此你们便会对实现生命意义产生非常错误的
假设。
348) Verfallt ihr dem Materiellen, den
irdischen Gütern und Besitztümern, dann
findet ihr ebenso keine Zeit mehr, die
Wahrheit aller Wahrheit der Schöpfung und
ihrer Gesetze und Gebote zu suchen und
finden, wie wenn ihr einem religiösen,
ideologischen oder philosophischen Glauben
und damit einer Ergebenheit an einen Gott,
Götzen oder veridolisierten Menschen
verfallen seid.
348) If you fall prey to the material, the earthly
goods and possessions, then you will no
longer find the time to search for and find the
truth of all truth of the Creation and its laws
and recommendations, just as is the case if
you have fallen prey to a religious, ideological
or philosophical belief and therewith a
devotion to a god, tin god or idolised human
being.
348)如果你们沉迷于物质性的,世俗的东西和财产,
57
那么你们就找不到时间去寻求并且找到创造的所有
真理之真理以及它的法则与劝勉,正如同你们沉迷
于一种宗教的、意识形态的或者哲学的信仰并且献
身于一个神明或偶像话的人一样。
349) Materiellem Besitztum zu verfallen und
daran zu hängen bedeutet, mit allen Fasern
eures Lebens sowie eurer Gedanken, Gefühle,
Wünsche und eurer Hoffnungen und
Begierden nur noch am einen Ziel des
Erwerbes und Besitzes anhängig zu sein und
darum zu bangen; das ganz gleich, ob es um
des Besitzes und der Güter selbst willen
geschieht oder um der Habsucht und des
Vergnügens willen, was durch die Anhäufung
von Geld und Gut ermöglicht wird; doch ganz
gleich, welche Ursachen und Zwecke zur Gier
in bezug auf Güter und Reichtum führen,
letztlich bleibt sich das Ergebnis immer
dasselbe.
349) Falling prey to material possessions and
clinging thereon means being attached with
all fibres of your life as well as your thoughts,
feelings, wishes and your hopes and desires
only to the sole purpose of the acquisition and
possession thereof, and to worry about them;
58
and this irrespective of whether this
attachment is for the sake of the possession
and the goods themselves or for the sake of
the avariciousness and the pleasure which is
made possible through the amassing of money
and goods; but no matter what causes and
purposes lead to the greed with regard to
goods and riches, in the end, the result
remains always the same.
349)沉迷于物质财产以及对它们的依附,也就意味
着让你们所有的生命以及你们的思想、感觉、愿望、
希望以及欲望只附着于物品和财产这个唯一的目的
上,并且为它们烦恼;而且无论这种依附是为了得到
这些财产和物品本身还是为了贪婪和那种通过集聚
金钱和物品而获得的快感;但无论是哪一种原因和
目的引起了对物品和财富的贪婪,到最后,结果总是
一样的。
350) Mit der Gier nach Besitz und Reichtum,
nach Geld, Hab und Gut bindet und hängt ihr
euch an das rein Materielle, wodurch ihr den
Blick nach vorne und nach oben verliert, nach
der effectiven Wahrheit und damit nach allem
Schöpferischen und nach den
59
schöpfungsgegebenen Gesetzen und Geboten.
350) With the greed for possession and riches,
for money, goods and chattels you bind and
cling yourselves onto the purely material,
wherethrough you lose the sight for what is
ahead and above, for the effective truth and
therewith for everything creational and for the
Creation-given laws and recommendations.
350)随着对于财产、财富、金钱、物品以及动产的
贪婪,你们让自己绑定并依附在纯物质的东西上面,
由此你们看不到前方和高处还有什么,也看不到有
效真理,以及一切与创造相关的事物,看不到创造所
给出的法则与劝勉。
351) Eure falsche Auffassung jedoch, dass
materieller Besitz, irdische Güter, nicht zur
Beflissenheit nach der Wahrheit aller
Wahrheit und nicht zum Höherstreben der
Bewusstseinsevolution gehörten, hat durch
den Glauben an einen Gott, Götzen oder
veridolisierten Menschen beim Gros von euch
Erdenmenschen die unsinnige Einstellung
erschaffen, dass alle Bestrebungen, wenn sie
ernst genommen werden, in bezug auf die
Suche nach der effectiven Wahrheit nichts mit
materiellem Besitz und irdischen Gütern zu
60
tun haben dürften; doch dass ihr die effective
Wahrheit mit eurem falschen Glauben an
einen Gott, Götzen oder veridolisierten
Menschen gleichsetzt, das wird euch ebenso
nicht bewusst wie auch nicht die Tatsache,
dass ihr euch als gesamte Erdenmenschheit
sehr grossen Schaden in eurer
Bewusstseinsentwicklung zugezogen habt,
wie auch in bezug auf eure Menschlichkeit,
euer Verhalten hinsichtlich der Nächstenliebe,
der Liebe überhaupt sowie des Gerechtseins,
der Gewissenhaftigkeit, Gerechtigkeit und
Rechtschaffenheit und dem Tragen der
Verantwortung in allen Dingen.
351) Your wrong understanding however, that
material possession and earthly goods do not
belong to the assiduousness for the truth of
all truth and not to the higher-striving of the
consciousness-evolution, has, through the
belief in a god, tin god or idolised human being,
created the senseless attitude in the majority
of you Earthhumans that all endeavours, if
they are taken seriously, with regard to the
search for the effective truth must have
nothing to do with material possession and
earthly goods; but you are not conscious that
you equate the effective truth with your wrong
belief in a god, tin god or idolised human being,
nor are you conscious of the fact that you as
61
entire Earth-humankind have brought upon
yourselves great disadvantage in your
consciousness-development, as also with
regard to your humaneness, your behaviour
concerning the love for the next one, the love
in general as well as the being fair, the
conscientiousness, fairness and
righteousness and the bearing of the
responsibility in all things.
352) In eurem falschen religiösen,
ideologischen oder philosophischen Glauben
entwertet ihr eure bewusstseinsmässigen,
also höchsten Gaben, die euch in eurem
Leben zuteil werden können; durch euren
Glauben an einen erfundenen Gott, Götzen
oder veridolisierten Menschen nämlich habt
ihr eine sonderbare Einstellung gewonnen in
bezug auf eure bewusstseinsmässigen
Bestrebungen, denn diese verwechselt ihr mit
religiöser und sektiererischer Demut und
Bettelei, wobei ihr diesbezüglich hündisch auf
Opfer und Schenkungen angewiesen seid, die
ihr eurem Gott, Götzen oder zur Göttlichkeit
erhobenen Menschen darbringt und dafür
Hilfe und Erleuchtung erhofft; also habt ihr
die gleiche Einstellung wie Bettler, die
flehend-demütig sich vor euch erniedrigen,
62
63
um einen Bettlergroschen zu bekommen, so
sie vor sich selbst ebenso keine Achtung
erschaffen können wie auch ihr nicht, die ihr
wie sie gleichermassen handelt, nur eben
gegenüber eurem Gott, Götzen oder
veridolisierten Menschen; die Achtung, die ihr
euch selbst entgegenbringen müsstet und die
euch auch gebührte, wenn ihr euch als Herr
und Meister euer selbst wahrnehmen,
erkennen und demgemäss verhalten würdet,
die bringt ihr in hündischer Demut eurem
erdichteten Gott oder Götzen entgegen, oder
einem Menschen, den ihr als Göttlichkeit
erhoben habt.
352) In your wrong religious, ideological or
philosophical belief you devaluate your
consciousness-based, therefore the highest
gifts that can be given to you in your life;
through your belief in an invented god, tin god
or idolised human being you have indeed won
a strange attitude with regard to your
consciousness-based endeavours, because
you confound these with religious and
sectarian submissiveness and beggary, in
which case you are doggishly dependent on
sacrifices and donations which you offer to
your god, tin god or a human being raised to
a divinity hoping to get help and
enlightenment in exchange; therefore you
have the same attitude as beggars who in a
beseeching-submissive wise debase
themselves in front of you in order to get a
beggar’s penny, and as a result they are as
unable to create respect for themselves as are
you, you who act just like them, only towards
your god, tin god or idolised human being; the
respect which you ought to give yourselves
and which would also be due to you, if you
perceived and recognised yourselves as lord
and master of yourselves and behaved
accordingly, that respect you give, in doggish
humility, to your fabulated god or tin god or
else to a human being that you have raised up
as a divinity.
353) All eure falschen Bestrebungen tragen
von vornherein einen Keim der Zerstörung in
sich, der immer mehr dazu anwachsen kann,
dass ihr euch nicht auf eure eigenen Füsse
stellen könnt, sondern abhängig bleibt von
eurem religiösen, ideologischen oder
philosophischen Glauben, von eurem
Glauben an einen erdichteten Gott, Götzen
oder an einen durch euch veridolisierten
Menschen.
353) All your wrong endeavours bear from the
beginning a seed of the destruction in them,
64
which can grow more and more, to the point
that you cannot put yourselves on your own
feet, but instead remain dependent on your
religious, ideological or philosophical belief,
on your belief in a fabulated god, tin god or a
human being that you idolise.
354) Und gerade um der effectiven Wahrheit
und eurer Bewusstseinsevolution sowie der
Befolgung der schöpferischen Gesetze und
Gebote willen müsst ihr euch gegen jeglichen
Glauben schützen und euch auch klar sein,
dass ihr die irdischen Güter nicht verachten
dürft, weil ihr diese für eure Existenz dringend
benötigt, folglich ihr also nicht auf die
falschen und irren Reden jener hören sollt, die
in ihrem religiösen, ideologischen oder
philosophischen Wahn einhergehen und
wider alle Wahrheit behaupten, dass sich die
Bewusstseinsevolution nicht mit materiellen
Gütern vereinbaren lasse; dass ihr aber dabei
in bezug auf die Bewusstseinsevolution von
einer Evolution des Geistigen sprecht, weil ihr
die Wahrheit nicht kennt und nicht wisst,
dass ihr als Menschen durch eure
Wahrnehmungen, Erkenntnisse, Kenntnis,
das Wissen, die Erfahrung und deren Erleben
sowie der daraus resultierenden Essenz, der
65
Weisheit, durch die schöpferischen Gesetze
direkt der Evolution eures Bewusstseins und
nur indirekt dem Geistigen eingeordnet seid,
das ist euch unverständlich; deshalb müsst
ihr erst die Wahrheit aller Wahrheit suchen
und finden, und zwar in der Weise, dass ihr
den Weg der Wahrheit in euch selbst sucht,
ihn ergründet und ihm folgt, denn einzig
dadurch findet ihr zur wahrlichen Wahrheit,
die selbst der Weg und das Ziel ist.
354) And precisely for the sake of the effective
truth and your consciousness-evolution as
well as the following of the creational laws and
recommendations you must protect
yourselves against any belief, and it must be
clear to you that you are not allowed to
disdain the earthly goods because they are
essential for your existence, and therefore you
shall not listen to the wrong and irrational
speeches of those who go about in their
religious, ideological or philosophical delusion
and claim, contrary to all truth, that the
consciousness-evolution could not be brought
into agreement with material goods; but that
you thereby, with regard to the
consciousnessevolution, talk of an evolution
of the spiritual, because you do not know the
truth and do not know that as human beings
you are, through your perceptions, cognitions,
66
cognisance, the knowledge, the experience
and the living of it as well as the thereout
resulting essence, the wisdom, integrated
through the creational laws directly into the
evolution of your consciousness and only
indirectly into the spiritual, that is
uncomprehensible to you; therefore, you must
first search for and find the truth of all truth,
and indeed in the wise that you search for the
way of the truth in yourselves, fathom it and
follow it, because only in this wise will you find
the real truth which is itself the way and the
culmination-point.
355) In eurer grobstofflichen Welt muss euch
das Materielle als Schild dienen, so ihr
Gleiches mit Gleichem abwehren könnt resp.
dass ihr das Materielle mit dem Materiellen
abwehrt in der Weise, dass ihr euch davon
nicht betören lasst, so euch euer materieller
Besitz, euer Reichtum, Hab und Gut nicht
überbordend und zur Last dessen wird, dass
ihr davon beherrscht werdet und ihr dadurch
den Weg der Wahrheit in euch verliert, durch
den ihr zur wahren Liebe, Freiheit und
Harmonie sowie zum Frieden in euch findet.
355) In your coarse-substantial world, the
material must serve you as a shield so that
67
68
you can avert like with like, that is, you avert
the material with the material in the wise that
you do not let yourselves be deluded by the
material, so that your material possessions,
your riches, goods and chattels do not become
excessive and the burden to you of this, that
you become dominated by them and you thus
lose the way of the truth in you through which
you find the true love, freedom, harmony and
peace in you.
356) Bedenkt, dass ihr euch auch nicht durch
eure materialistischen Mitmenschen in einen
ungesunden Zustand der
Wahrheitsverweigerung und
Wahrheitsverleugnung drängen lassen sollt,
wenn sie euch ihren materiellen Besitz und
Reichtum vorführen und euch damit
bestechen wollen; seid euch dabei bewusst,
wenn ihr evolutivbewusstseinsmässig und
nach der Wahrheit suchend Aufstrebende seid,
dann führen eure skrupellosen Gegner ihre
stärkste Waffe ins Feld, um euch zu betören,
nämlich ihren materiellen Reichtum und
Besitz sowie ihr Hab und Gut; und seid ihr
Aufwärtsstrebende in bezug auf die effective
Wahrheit aller Wahrheit, dann wäre es böser
Leichtsinn, wenn ihr euch von euren der
Wahrheit feindlich gesinnten Gegnern durch
deren materielle Güter und Werte betören
lassen würdet, denn das könnte sich euch
schwer zum Nachteil erheben.
356) Consider that you shall also not let
yourselves be pushed into an unhealthy state
of the truth-refusal and truthdenial through
your materialistic fellow human beings, if they
present you their material possessions and
riches and want to bribe you therewith; be
conscious that if you are ones who are striving
upwards in terms of the evolution of your
consciousness and searching for the truth,
then your scrupleless opponents will bring
forward their strongest weapon in order to
delude you, namely their material riches and
possessions as well as their goods and
chattels; and if you are ones who are striving
upwards with regard to the effective truth of
all truth, then it would be evil carelessness, if
you let yourselves be deluded by your
opponents who are hostile-minded towards
the truth through their material goods and
values, because that could prove to be a major
disadvantage for you.
357) Aber ihr wahrhaft nach der wahrlichen
Wahrheit und nach den Wirkungen der
69
70
schöpferischen Gesetze und Geboten
Suchenden, verachtet nicht die irdischen
Güter, wenn ihr sie euch erwerbt, sie in
richtigem Masse verwendet und ihr euch
durch sie nicht in Habgier betören lasst, auf
dass ihr nicht deren Sklaven werdet, immer
frei seid und rechten Gebrauch davon macht,
damit ihr die Wahrheit ergründen, befolgen
und damit der schöpfungsgegebenen Gesetze
und Gebote Genüge zu tun vermögt.
357) But you truthful searchers for the real
truth and for the effects of the creational laws
and recommendations, do not disdain the
earthly goods, if you acquire them, use them
in right measure and do not let yourselves be
deluded in avarice through them, so that you
do not become their slaves, are always free
and make good use of them so that you are
able to fathom the truth and follow it and thus
give enough consideration to the Creationgiven laws and recommendations.
358) Seid aber auch nicht Bettler in bezug auf
materiellen Reichtum und Besitz, denn als
Menschen sollt ihr keine Bettelkleider tragen
und euch nicht erniedrigen, wie ihr aber auch
keine Krone von Besitz und Reichtum auf euer
Haupt setzen sollt, um damit zu protzen und
euch über andere zu erheben und diese an
Wunder glauben zu lassen, wenn ihr ihnen
von eurem Reichtum etwas abgebt, aus
welchen Gründen auch immer.
358) But do not be beggars with regard to
material richness and possession either,
because as human beings you shall not wear
a beggar’s clothes and debase yourselves, but
neither shall you set a crown of possession
and richness upon your head in order to be
ostentatious with them and to raise above
others and to let them believe in miracles, if
you give them a little bit of your riches, out of
whatever reasons.
359) Wunder im herkömmlichen Sinn jedoch
gibt es nicht, denn der Begriff Wunder legt nur
etwas klar, was ihr nicht versteht, nämlich
einen Vorgang, über den ihr in
Unverständigkeit resp. in Verwunderung
verfallt.
359) However, there are no miracles in the
conventional sense, because the term miracle
only clarifies something that you do not
understand, namely a process about which
you fall into ununderstanding, i.e. into
astonishment.
71
360) Ein Wunder ist für euch etwas, das ihr
nicht für möglich haltet und auch nicht
versteht, dass es doch Wirklichkeit wird; ihr
haltet es aber nur für unmöglich, denn
dadurch, dass es eintritt und sich verwirklicht,
beweist es, dass das euch Unverständige und
euch Verwundernde doch Wirklichkeit wird
und ist.
360) For you, a miracle is something that you
do not consider possible and also do not
understand that it can become reality
nevertheless; but you merely consider it
impossible, because by occurring and
becoming reality it proves that that which is
ununderstandable and astonishing to you
nevertheless is and becomes reality.
361) Ein Wunder ist nach eurer religiösen
Glaubensvorstellung etwas, das es
wahrheitlich nicht gibt, nämlich dass etwas
von einem Gott, Götzen oder zur Göttlichkeit
erhobenen Menschen als Ereignis zur
Manifestation und Wirklichkeit gebracht wird,
das sämtlichen Naturgesetzen widerspricht
und von euch auf übernatürliche, göttliche,
götzliche oder zur Göttlichkeit erhobene
Menschen zurückgeführt wird.
72
361) In accordance with your religious beliefimagination, a miracle is something which
truthly does not exist, namely that something
is, as a happening, brought to the
manifestation and reality by a god, tin god or
human being raised to a divinity, something
which contradicts all laws of nature and is
related back by you to supernatural, godly, tin
godly human beings or those raised to the
status of a divinity.
362) Ihr haltet ein Wunder für etwas
ausserhalb der Naturgesetze Geschehendes
und damit für etwas, das allen Naturgesetzen
entgegensteht und worin ihr illusorisch etwas
erblickt, das göttlichen, götzlichen oder eines
veridolisierten Menschen Ursprungs sein soll;
das darum, weil für euch durch euren
religiösen und sektiererischen Glauben ein
Wunder nur etwas sein kann, das nur einem
Gott, Götzen und veridolisierten Menschen
möglich sein soll, der euch dadurch angeblich
eine besondere Gnade erweist und zur
Ausführung des Wunders seine Omnipotenz
zur Anwendung bringt – so glaubt ihr in eurer
religiösen und sektiererischen Frömmigkeit,
wodurch ihr der effectiven Wahrheit keine
Chance lasst, damit sie in euch durchdringen
73
könnte.
362) You think a miracle is something that
happens outside of the laws of nature and
thus something which stands against all laws
of nature and wherein you illusively see
something which is supposed to be of godly or
tin godly origin or originated by an idolised
human being; the reason for this is that for
you, because of your religious and sectarian
belief, a miracle can only be something which
shall only be possible for a god, tin god or
idolised human being who therethrough is
apparently showing you a special grace and
who for the carrying out of the miracle is
making use of his or her omnipotence – thus
you believe in your religious and sectarian
godliness, through which you give the effective
truth no chance to get through in you.
363) Ihr Erdenmenschen seid arm in eurem
Verstand und in eurer Vernunft, denn ihr
stellt euch irrtümlich unter der Allmacht – wie
sie nur der Schöpfung als
Universalbewusstsein selbst eigen ist, jedoch
keinem erdichteten Gott, Götzen oder
veridolisierten Menschen – die Möglichkeit
von Willkür vor und damit ein Wunder als
Willkürakt, denn ihr überlegt euch nicht, wie
74
sehr ihr damit die schöpferischen Gesetz- und
Gebotsmässigkeiten und deren Wirkungen
minimalisiert, denn würden sie in einer Weise
der Willkür wirken, dann wären sie nicht
mehr gemäss den schöpfungsgegebenen
Gesetzen und Geboten.
363) You human beings of Earth are poor in
your intellect and in your rationality, because
you erroneously imagine by the all-mightiness
– which is a characteristic only of the Creation
as Universal Consciousness itself but not of
any fabulated god, tin god or idolised human
being – the possibility of arbitrariness and
hence a miracle as an act of arbitrariness,
because you do not consider how much you
therewith minimise the creational laws and
recommendations and their effects, because if
they acted in a wise of the arbitrariness, then
they would no longer be in accordance with
the Creation-given laws and
recommendations.
364) In erster Linie liegt im schöpferischen
Wirken eine unbedingte, relative
Vollkommenheit, die keine Fehler und keine
Lücken aufweist und damit also strengster
Logik eingeordnet ist resp. einer unbedingten
Folgerichtigkeit bis ins letzte Jota, wobei
75
jedoch die Logik in ihrer wahrheitlichen Form
stetig weiterentwickelt werden kann und
niemals stillsteht.
364) Primarily, there is an absolute, relative
full-development in the creational activity
which shows no errors and no gaps and is
therewith integrated into strictest logic, i.e. an
absolute logicalness down into the last iota,
although the logic can, in its truthly form, be
continuously further developed and never
stands still.
365) Gemäss der relativ vollkommenen Logik
muss sich demzufolge ein sogenanntes
Wunder in Folgerichtigkeit als bestimmtes
Geschehen auswirken, und zwar je nach der
Ursache und dem daraus resultierenden
Werdegang, bis hin zum Effekt, der als
Wunder gesehen wird, jedoch folgerichtig nur
die letztliche Wirkung aus der Ursache ist.
365) Therefore, according to the relatively
absolutely fully-developed logic, a so-called
miracle in logicalness must have an
outcoming effect as a distinct happening, and
indeed, depending on the cause and the
thereout resulting developmental process,
right up to the effect which is seen as a
miracle, but in logicalness is merely the
76
ultimate effect out of the cause.
366) Betrachtet ihr das, was ihr Wunder
nennt, dann erkennt ihr, dass für euren
Begriff ein Wunder längere Zeit in Anspruch
nimmt, wobei sich der Entwicklungsgang
jedoch im üblichen Zeitrahmen abspielt, eben
mit ungeheurer Geschwindigkeit, wie nun
einmal der Lauf und die Schnelligkeit der
Gedanken und Gefühle sind.
366) If you look at what you call miracles, then
you realise that, according to your
understanding, a miracle takes a longer time
to happen, whereas the development-process
however happens in the usual time frame,
namely with incredible speed, just as is the
case with the course and speed of the
thoughts and feelings.
367) Wunder kommen durch euch selbst
zustande, sei es nun durch eine durch euch
selbst in euch erschaffene Energie und deren
Kraft oder auf andere Art und Weise; und weil
es durch ein aussergewöhnlich schnelles
Geschehen geschieht, das durch eure
Hoffnungen und Wünsche oder Bettelei und
Flehen zutage tritt, so seid ihr verwundert,
77
findet es wunderbar und bezeichnet es kurz
als Wunder.
367) Miracles come about through you
yourselves, be it through an energy and its
power that you yourselves have created in you,
or by means of another kind and wise; and
because it occurs through an unusually quick
happening which manifests itself through
your hopes and wishes or begging and
beseeching, so you are astonished, find it
wonderful and simply call it a miracle.
368) Und schafft ihr ein Wunder, dann
erschafft ihr es durch eure eigene Energie und
Kraft, die ihr in irgendeiner Art und Weise
konzentriert zur Anwendung bringt, und
dabei ist es auch möglich, dass das
eintretende Wunder über eure gegenwärtige
Bewusstseinsentwicklung hinausreicht, und
zwar darum, weil ihr unbewusst Energien und
Kräfte in euch erschaffen und mobilisiert habt,
worüber ihr in eurem normalen
Bewusstseinszustand keine Kontrolle habt.
368) And if you create a miracle, then you
create it through your own energy and power
which you in any kind and wise
concentratedly bring to use, and thereby it is
also possible that the occurring miracle goes
78
beyond your present consciousness-evolution,
and the reason for this is that you have
unconsciously created and mobilised energies
and powers in you, over which you have no
control in your normal consciousness-state.
369) Doch der ganze Prozess läuft niemals
ausserhalb der bestehenden Naturgesetze ab
und stellt sich auch in keiner Weise diesen
entgegen; würde aber etwas ausserhalb der
Naturgesetze geschehen oder sich diesen
entgegenstellen – was absolut unmöglich ist –,
dann würde in dem Augenblick alles
Schöpferische sich in sich selbst verlieren und
ad absurdum führen, weil das Ganze nämlich
zu einem Akt der Willkür würde; also ist
genau das Gegenteil von dem der Fall, was ihr
Gläubigen an erdichtete Götter und Götzen
sowie zu Göttlichkeiten erhobenen Menschen
fälschlich wähnt.
369) But the entire process never takes place
outside the existing laws of nature nor does it
in any wise set itself against them; if
something did happen outside the laws of
nature or set itself against them – which is
absolutely impossible – then everything
creational would in that moment lose itself in
itself and reduce itself to absurdity, because
79
80
the whole would become an act of the
arbitrariness; therefore, the case is exactly the
opposite of what you believers in fabulated
gods and tin gods as well as human beings
raised to the status of divinities wrongly
assume.
370) Wisst, dass alles, was der strengen Logik
resp. der Folgerichtigkeit entbehrt, nicht in
Zusammenhang gebracht werden kann mit
dem Wirken der Schöpfung
Universalbewusstsein, so aber auch nicht mit
den schöpfungsbedingten Gesetzen und
Geboten sowie mit deren Wirkungen.
370) Know that everything that is devoid of the
strict logic, i.e. the logicalness cannot be
brought in connection with the activity of the
Creation Universal Consciousness nor with
the laws and recommendations of the
Creation as well as with their effects.
371) Und wisst also auch, dass jedes Wunder
ein absolut und unbedingt normaler und
natürlicher Vorgang ist, der jedoch in hoher
Geschwindigkeit und allein durch
konzentrierte Energie und Kraft zustande
kommt; Wunder können zwar manchmal
auch etwas länger dauern, ehe sie eintreffen,
denn grundlegend ist immer deren Art von
Bedeutung; doch Wunder entsprechen in
jedem Fall immer einem natürlichen
Werdegang von Ursache und Wirkung, denn
niemals kann etwas Unnatürliches geschehen,
denn das ist in jedem Fall absolut
ausgeschlossen; die Naturgesetze können
nicht gebogen und nicht verfälscht werden,
denn sie beruhen in den
schöpfungsgegebenen Gesetzen und Geboten,
die allzeitlich durch die Schöpfung
Universalbewusstsein unveränderbar sind,
gegensätzlich zu eurem Menschensinn und
eurer Menschenanschauung.
371) And also know that every miracle is an
absolutely normal and natural process, which,
however, comes about in high speed and
solely through concentrated energy and power;
miracles can sometimes also take longer
before they occur, because fundamentally,
their kind is always of importance; but
miracles correspond in each case always to a
natural developmental process of cause and
effect, because never ever can something
unnatural happen, as this is in each case
absolutely impossible; the laws of nature
cannot be bent or falsified, because they are
based in the Creation-given laws and
81
82
recommendations which are at all times
unchangeable through the Creation Universal
Consciousness, contrary to your human
sense and human view.
372) Eurem Menschensinn und eurer
Menschenanschauung sind auch eure
irdischen Gerichtsbarkeiten verbunden, doch
dürft ihr nicht erwarten, dass diese
gleichbedeutend sind mit der Gerechtigkeit
der Schöpfung Universalbewusstsein sowie
mit schöpfungsgegebenen Gesetzen und
Geboten, denen eure irdischen Gerichte und
deren Gesetze nicht einmal nahekommen;
genau das Gegenteil ist der Fall, denn
zwischen eurem Verständnis der
Gerechtigkeit und der schöpferischen
Gerechtigkeit besteht in der Regel im
wahrsten Sinne des Wortes ein skandalöser
und erschütternder Unterschied.
372) To your human sense and your human
view are also connected your earthly
jurisdictions, but you must not expect that
these are equivalent with the strength of the
character and of all virtues of the Creation
Universal Consciousness nor with the
Creation-given laws and recommendations to
which your earthly courts and their laws do
not even get close; exactly the opposite is the
case, because between your understanding of
the fairness and of the creational fairness (i.e.
the Creation's strength of the character and of
all virtues) there is generally in the true sense
of the word a scandalous and shaking
difference.
373) Dieser bodenlose Unterschied lässt sich
mit eurem an Raum und Zeit begrenzten
Verstand und eurer mageren Vernunft
erklären, in deren Beschränktheit ihr nicht
vermögt, das eigentliche Unrecht
wahrzunehmen und zu erkennen, um es vom
wahrlichen Recht zu scheiden; das eigentliche
Recht könnt ihr aber nicht erkennen, weil
dieses für euch durch eure beschränkte und
verkümmerte Wahrnehmungsfähigkeit in
seiner Äusserlichkeit und Wahrlichkeit nur
selten erkennbar und begreiflich ist;
grundsätzlich liegt nach eurem Sinn das
Recht lediglich in eurem Innern resp. bei euch
selbst, weil ihr es je gemäss eurem Bedürfnis
danach biegt, wie ihr es gerade gebrauchen
könnt; das nebst dem, dass ihr alles nach den
gesetzlichen Normen eurer Gesellschaft
beurteilt und starren Gesetzesparagraphen
und der Schulweisheit hörig seid.
83
84
373) This bottomless difference can be
explained by your intellect that is restricted by
space and time and your poor rationality, in
whose narrowness you are not able to perceive
and recognise the actual unright in order to
separate it from the true right; but the actual
right you cannot recognise because it is for
you, on account of your restricted and
atrophied perception-capability, only seldom
recognisable and comprehensible in its outer
form and truliness; fundamentally, according
to your sense, the right lies only in your inner,
i.e. in you yourselves, because you bend it in
accordance with your requirements to suit a
present situation; this in addition to the fact
that you decide everything on the basis of the
legal norms of your society and that you are
in bondage to the rigid law-paragraphs and
the school-knowledge.
374) Betrüblich ist bei eurem Gehabe der
persönlichen und gesellschaftlichen
Gerechtigkeit und bei den daraus
resultierenden Gesetzen sowie bei euren
Gerichtsbarkeiten und vielen daraus
resultierenden Beurteilungen und
Ahndungen, dass diese den schöpferischen
Gesetzen direkt entgegenwirken.
85
374) What is sad about your behaviour of the
personal and social fairness and the thereout
resulting laws as well as your jurisdictions
and many decisions and punishments
resulting thereout, is that they directly
counteract the creational laws.
375) Und wenn von diesen
Entgegenwirkungen gesprochen wird, dann
sind damit nicht jene gemeint, welche in den
traurigen Zeiten des Mittelalters als qualvolle
Folterungen und sogenannte
Hexenverbrennungen durch euren
Wahnglauben, die Inquisition und eure
Gerichtsbarkeiten sowie den Wahn eurer
selbstherrlichen Religionsfanatiker und
allerlei andere Verbrechen stattgefunden
haben; ebenso soll auch nicht die Rede vom
sonstigen Foltern, Morden und Kriegen sein,
die auf das Schuldenkonto praktisch aller
Religionen gehen, die im Namen ihres
erfundenen Gottes, Götzen oder ihres zur
Gottheit erhobenen Menschen all die
ungeheuren Verbrechen ausübten, als
angebliche Wohlgefälligkeit für ihren Gott,
Götzen oder veridolisierten Menschen, wofür
diesen die Verantwortung aufgebürdet wurde.
375) And if these counter-actions are spoken
86
of, then not those are meant, which happened
in the sad times of the Middle Ages in the form
of tormentful tortures and so-called burnings
of the witches through your delusional belief,
the Inquisition and your jurisdictions as well
as the delusion of your imperious religious
fanatics and various other crimes; nor shall
there be talk of the other methods of torturing,
murdering and warring, the blame for which
goes to practically all religions which, in the
name of their fabulated god, tin god or a
human being raised to the status of a divinity,
committed all these tremendous crimes, and
this was done as supposed well-pleasing
favour for their god, tin god or idolised human
being who were then made responsible for
these actions.
376) Gesamthaft hat eure Vergangenheit in
dieser Beziehung ungeheure Greuel und
Missbräuche gebracht, die zwar nicht
vergessen, jedoch nicht auf irgendwelche Art
und Weise hochstilisiert werden dürfen, wie
durch Erinnerungsfestlichkeiten und
dergleichen Unsinn, die nur dazu führen,
dass des Verstandes und der Vernunft
Unfähige das Alte aufgreifen und
gleichermassen handeln wie die Vorfahren.
376) Altogether, your past has brought
tremendous atrocities and misuse in this
respect, which must not be forgotten, nor
must they be high-stylised in any kind and
wise, such as through remembrancefestivities and such nonsense which only lead
to the fact that those incapable of using their
intellect and rationality take up the old and
act in the same wise as their ancestors.
377) Was getan werden muss, ist, dass sie in
vernünftiger Weise warnend beurteilt werden,
auf dass namentlich die damals die
Verbrechen Ausübenden im Wahn ihres
religiösen, ideologischen oder
philosophischen Glaubens handelten und
sich irrig im Recht wähnten durch die auf sie
eingewirkten Irrlehren religiöser,
philosophischer, ideologischer und politischer
Art, so sie eifrig nach ihrem Wahnglauben
handelten.
377) What has to be done is that the atrocities
and misuse be warningly assessed in a
rational wise, that particularly those
committing the crimes at that time did so in
the delusion of their religious, ideological or
philosophical belief and erroneously assumed
that they were in the right on account of the
87
irrational teachings of a religious,
philosophical, ideological or political kind that
had an effect on them, so they acted in their
delusional belief.
378) Vieles ist bei euch Erdenmenschen seit
damals anders geworden, doch noch immer
seid ihr eifrig gläubig in eure Religionen,
Ideologien, Politik und Philosophien und
damit an eure Götter, Götzen und
veridolisierte Menschen; doch wahrlich macht
ihr noch sehr vieles falsch in eurer
Rechtspflege, und daher werden eure ferneren
Nachfahren ebenso mit Schauder und
Schrecken auf euch und eure
Gesetzgebungen zurückblicken, wie ihr das
selbst tut in bezug auf das Mittelalter und die
alten Zeiten davor, als der Wahnsinn des
religiösen Grauens herrschte und noch
Menschenopfer dargebracht wurden, im
Glauben dessen, dass dies das Wohlgefallen
der Götter und Götzen erregt habe.
378) Many things have changed amongst you
human beings of Earth since then, but you
still zealously believe in your religions,
ideologies, politics and philosophies and
hence in your gods, tin gods and idolised
human beings; but truly, you still do many
88
things wrong in your administration of justice,
and therefore your farther descendants will
look back on you and your legislations with
shudder and horror, just as you look back on
the Middle Ages and the old times before when
the insanity of the religious horror ruled and
human sacrifices were still offered in the belief
that this had thrilled the gods and tin gods.
379) Wie ihr heute auf diese alten Zeiten
schaut, die nach euren heutigen
Erkenntnissen und Begriffen brüllendes
Elend und grenzenloses Unrecht sowie
unglaubliche Unmenschlichkeit in sich
trugen, so werden es dereinst eure fernen
Nachfahren tun, wenn sie eurer Zeit, eures
schöpfungsgesetzfremden Handelns, eurem
Unverstand und eurer Unvernunft, eurer
Menschenverachtung, der Zerstörung der
Natur, der Ausrottung vieler Pflanzen, Fische,
Vögel, Tiere und Getierarten und der
Zerstörung des Klimas gedenken.
379) How you look back on these old times
today, which according to your present
cognitions and terms were bearing in them
blatant misery and boundless unright as well
as unbelievable unhumaneness, is how your
descendants will one day look back on the
89
90
past, if they think about your time, your
actions which are far from the creational laws,
your unintellect and your irrationality, your
contempt for humankind, the destruction of
the nature, the eradication of many plants,
fishes, birds, animals and other creatures and
the destruction of the climate.
380) Grossen Fortschritt habt ihr seit den
alten Zeiten lediglich in den äusseren Formen
gemacht, in der Technik, in der Medizin und
in euren materiellen Errungenschaften, doch
in eurer Bewusstseinsentwicklung hinkt ihr
weiterhin gewaltig hinterher, denn
wahrheitlich ist die tief einschneidende
Allgewalt eurer persönlichen
verantwortungslosen Abwendung von den
schöpferischen Gesetzen und Geboten in
eurem Dasein noch immer dieselbe.
380) Since those old times, you have made
great progress only in the outer forms, in the
technology, in the medicine and in your
material achievements, whereas in your
consciousness-development you continue to
lag behind immensely, because truthly, the
deeply incisive all-mightiness of your personal
irresponsible turning-away from the
creational laws and recommendations in your
existence is still the same.
381) Wahrlich, ihr habt euch seit alters her
weder als Menschen selbst geändert, noch
habt ihr Änderungen in eurem Handeln und
Wirken herbeigeführt, wie auch nicht im
Pflegen eurer Gedanken und Gefühle, denn
noch immer seid ihr gläubig an eure Götter,
Götzen und veridolisierten Menschen sowie
anhängig an eure falschen Religionen,
Ideologien und Philosophien; und noch immer
habt ihr weder in euch selbst noch unter euch
allen der ganzen Menschheit wirkliche Liebe
und Freiheit, Harmonie und wahren Frieden
erschaffen, sondern ihr übt noch immer Hass
gegeneinander, sei es um des Glaubens, des
Geldes, des Partners oder um der Rasse willen,
und also geht ihr noch immer in Eifersucht
dahin, in Missgunst und Habgier, und wie seit
eh und je führt ihr Streit und Kriege, begeht
Folter, Mord und Totschlag und frönt allen
Lastern, Süchten und Verbrechen.
381) Truly, since time immemorial you have
neither changed as human beings yourselves
nor have you brought about changes in your
actions and activity, nor in the nurturing of
your thoughts and feelings, because you still
believe in your gods, tin god and idolised
91
human beings and still are attached to your
wrong religions, ideologies and philosophies;
and as yet you have created real love and
freedom, harmony and true peace neither in
yourselves nor amongst you all of the whole
humankind, and instead you still practise
hatred against each other, be it because of the
belief, the money, the partner or the race, and
so you continue to go through life in jealousy,
resentment and avarice and as ever you
conduct strife and wage wars, commit torture,
murder and manslaughter and indulge in all
vices, pathological cravings and crimes.
382) Wahrlich, ihr habt euch nicht geändert,
und die wenigen, die es taten, die beschimpft
und verfolgt ihr mit euren Lügen und
Verleumdungen, denn da euer Innenleben in
bezug auf eure Individualität noch dasselbe
ist, so sind auch die Wechselwirkungen die
gleichen, so das Schöpferische im Kern eures
Wesens nicht zur Geltung kommen kann.
382) Truly, you have not changed and the few
who did you insult and persecute them with
your lies and slander, because as your inner
life is still the same with regard to your
individuality, so the interactions are still the
same as well, and consequently the creational
92
in the core of your inner nature cannot come
to fruition.
383) Würdet ihr Erdenmenschen als gesamte
irdische Menschheit urplötzlich sehend und
wissend, dann würde ein einziger ungeheurer
Schrei des Schreckens und der Verzweiflung
durch die Welt hallen, wobei sich ein
ungeheures Grauen über alle eure Völker
legen würde; und würde das geschehen, dann
wäre nicht mehr einer unter euch, der im
Vorwurf seine Hand gegen seinen Nächsten
erheben könnte, weil jedem einzelnen unter
euch in irgendeiner Art und Weise bewusst die
Erkenntnis käme, dass die gleiche Schuld auf
ihm lastet, wie sie auch der andere zu tragen
hat.
383) If you human beings of Earth as entire
earthly humanity were all of a sudden seeing
and knowing, then one single tremendous
scream of the horror and despair would
resound through the world, and a tremendous
dread would lay over all your peoples; and if
that happened, then there would not be one
amongst you who could raise his or her hand
against his or her next one in reproach,
because the cognition would consciously
come to each one amongst you in one wise or
93
another that the same guilt burdens him or
her that also the other has to bear.
384) Und die Erkenntnis, dass jeder einzelne
in irgendeiner Weise die gleiche Schuld trägt,
würde zur Gewissheit dessen führen, dass
keiner unter euch Erdenmenschen das Recht
hat, eurem Nächsten oder sonstigen
Mitmenschen mit Vorwürfen, Rache- und
Vergeltungsgedanken oder mit Hass zu
begegnen, weil jeder einzelne von euch – auch
wenn ihr euch noch so gut und unbescholten
dünkt – bis anhin irrend nur nach
Äusserlichkeiten urteilt und dabei das
wahrliche Leben ebenso übergeht wie auch
die schöpferischen Gesetze und Gebote, die
ihr beachten und befolgen solltet.
384) And the cognition that each one in some
wise carries the same guilt would lead to the
certainty that no one amongst you human
beings of Earth has the right to come up
against your next one or other fellow human
being with reproach, thoughts of revenge and
retaliation or with hatred, because every
single one of you – no matter how good and
blameless you think you are – up until now
erringly assesses only according to outer
appearances, and in so doing you ignore the
94
true life as well as the creational laws and
recommendations which you should observe
and follow.
385) Wahrlich, ihr vielen unter euch, ihr
würdet an euch selbst verzweifeln bei der
ersten Erkenntnis, wenn diese ohne
Vorbereitung in euch dringen würde, und ihr
vielen anderen unter euch aber, welche ihr
Zeit eures Lebens nie über diese wichtigen
Dinge nachgedacht habt, euch würde
masslose Erbitterung befallen, weil ihr das
Ganze während eures Lebens versäumt habt.
385) Truly, there are many amongst you who
would end up in despair in yourselves at the
first cognition, if it came into you without
preparation, and you many others amongst
you who have during the course of your life
never thought about these important things,
you would be befallen by excessive bitterness,
because you have neglected the whole during
your life.
386) Alles sollte euch Anregung zum ruhigen
Nachdenken sein, damit ihr die Entwicklung
eurer eigenen Urteilsfähigkeit fördert, die jede
Anlehnung an fremde und falsche Ansichten
95
zurückweist und nur das annimmt, was ihr in
Logik, Verstand und Vernunft durch eure
eigenen Gedanken und Gefühle sowie durch
euer Sprechen, Handeln und Wirken selbst
erschafft und in euch als effective Wahrheit
nachvollziehen könnt.
386) Everything should be an impulse for you
to the calm consideration, in order to further
the development of your own true
discernment, which rejects any dependence
on strange and wrong views and only accepts
what you create yourselves in logic, intellect
and rationality through your own thoughts
and feelings as well as through your speaking,
acting and activity and what you can logically
follow in you as effective truth.
387) Niemals dürft ihr vergessen, dass einzig
ihr ganz allein alles und jedes selbst zu
verantworten habt, ganz gleich, was ihr auch
immer an Gedanken und Gefühlen in euch
erschafft und was ihr durch eure Taten,
Handlungen und durch euer Wirken
hervorbringt; und diese volle Verantwortung
tragt ihr auch dann, wenn ihr bedingungslos
alles, was ihr in irgendeiner Art und Weise zur
Wirkung bringt, von anderen übernommen
habt.
96
387) You must never forget that you alone
have to take responsibility for all and
everything, irrespective of whatever thoughts
and feelings you create in you and what you
bring forth through your actions, deeds and
through your activity; and this full
responsibility you also carry if everything
which you bring into effect in any kind and
wise was the result of you taking it over from
others in an unquestioning wise.
388) Wohl euch aber, ihr Erdenmenschen,
wenn ihr eine Höhe in eurem Tun, Handeln
und Wirken sowie in euren Gedanken und
Gefühlen erreicht, die es euch erlaubt, jedem
Urteil prüfend entgegenzutreten, um nach
eigenem Ermessen in jeder beliebigen Weise
zu handeln.
388) But good for you, you human beings of
Earth, if in your doing, actions and activity as
well as in your thoughts and feelings you
reach a height that allows you to meet every
assessment in an examining wise in order to
act according to your own choosing in any
wise you like.
389) Und seid ihr soweit, dass ihr in jeder Art
97
und Weise beliebig in voller Verantwortung
handeln und wirken könnt, dann macht ihr
euch nicht schuldig an allem Unrecht und
Unrechten, wie das sehr viele unter euch tun,
weil nur aus Gedankenlosigkeit,
Verleumdung, Vorurteil und Sensationslust
usw. gehandelt wird, was in Bereiche führt, in
denen nur Leid, Not und Schmerzen sowie
Trauer, Angst und Furcht herrschen, die
niemals in aktuell-akuter Weise am eigenen
Leib und im eigenen Bewusstsein erfahren
werden müssen.
389) And if you are so far that you can act and
be active in full responsibility of your own
choosing in any kind and wise, then you do
not make yourselves guilty of all the unright
and unrightful, as many amongst you do,
because there is only an acting out of
thoughtlessness, calumny, prejudice and a
lust for sensation etc., and this leads into
realms in which only affliction, hardship, and
pain as well as sorrow, anxiety and fear rule,
which do not have to be experienced on your
own body and in your own consciousness in
an actual-acute wise.
390) Handelt ihr jedoch der Wahrheit und all
den Formen der Erscheinungsmöglichkeiten
98
des Lebens entgegen, dann lasst ihr euch
dadurch von vielem wirklich Gutem des
Daseins abhalten und versäumt damit, viel
für euch selbst und für eure Mitmenschen zu
tun, weil ihr alles Wertvolle verantwortungslos
aufs Spiel setzt, das euch euer Leben zu
bieten hat.
390) However, if you act against the truth and
all the forms of the appearance-possibilities of
the life, then you let yourselves be kept from
many really good things of the existence and
hence neglect to do a lot for yourselves and
your fellow human beings, because you
irresponsibly gamble with everything valueful
which your life has to offer you.
391) Schon zu alten Zeiten habt ihr
Erdenmenschen all euer Wohl aufs Spiel
gesetzt und endlosen Hass, Eifersucht, Krieg,
Verbrechen, Zerstörung und Verderben
verbreitet, und zwar in bezug auf eure ganze
Menschheit allgemein und wider eure
wahrlichen Propheten ganz besonders;
millionenfach habt ihr Euresgleichen
malträtiert, gefoltert und ermordet und tut
noch heute desgleichen, wofür jedoch die
eigentlichen Gründe nur jene wenigen
schreienden und verantwortungslosen
99
Verbrecher kennen, die ihr als Obrigkeiten
und Regierende duldet und die durch die
Todesstrafe und durch Kriege und sonstigen
Terror Unheil über euch und die Welt bringen;
dazu gehören aber auch jene aus euren
eigenen Reihen, welche als Volksaufhetzer in
vielfältiger religiöser, sektiererischer,
ideologischer, philosophischer und politischer
Form zu Mord, Totschlag, Terror und
störung aufrufen, und also sind es auch jene
unter euch, welche ihre Familien terrorisieren
und jederzeit aus nichtigen Gründen Streit
mit den Nächsten und mit Nachbarn vom
Zaune brechen und sich von Eifersucht, Hass,
Rache und Vergeltung leiten lassen.
391) Already in the times of old, you human
beings of Earth gambled with all your wellbeing and spread endless hatred, jealousy,
war, crime, destruction and ruin, namely with
regard to your entire humankind in general
and against your true prophets in particular;
you have maltreated, tortured and murdered
millions of your own kind and still do the same
today, but the real reasons for all this are
known only to the few screaming and
irresponsible criminals who you tolerate as
authorities and rulers and who, through the
death penalty and through wars and other
terror bring terribleness upon you and the
100
world; but thereto also belong those out of
your own rows who as instigators of a people
call, in manifold religious, sectarian,
ideological, philosophical and political form,
for murder, manslaughter, terror and
destruction, and so it is also those amongst
you who terrorise their families and at any
time out of insignificant reasons take the first
opportunity to have a quarrel with the next
ones and with neighbours and let themselves
be driven by jealousy, hatred, revenge and
retribution.
392) Und ihr als Masse Erdenmenschheit, ihr
lasst euch von den verantwortungslosen
Schreiern, Terroristen, Volksaufwieglern,
mörderischen Regierenden und Verbrechern
aller Art betören und in blinden Fanatismus
versetzen, in dem ihr mit den Wölfen heult
und Tod und Verderben sät unter euren
Mitmenschen und unter ganzen Völkern, und
zwar ohne dass ihr auch nur in einem
Stäubchen eines Gewichts darüber
nachdenkt, was ihr eigentlich tut, weshalb ihr
auch nicht zwischen Recht und Unrecht zu
unterscheiden vermögt.
392) And you as mass of humankind of Earth,
you let yourselves be seduced by the
101
irresponsible shouters, terrorists, instigators
of a people, murderous rulers and criminals of
all kinds and be put into blind fanaticism, in
which you howl with the wolves and sow death
and ruin amongst your fellow human beings
and amongst entire peoples, and indeed
without thinking even in a speck of dust of a
weight about what it is you are actually doing,
and this is why you also cannot differentiate
between right and unright.
393) In eurem falschen Tun beschimpft und
verleumdet ihr auch eure wahrlichen
Propheten, die Künder der Lehre der Wahrheit,
der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens,
die ‹Lehre der Propheten›, den ‹Kelch der
Wahrheit›, ohne dass ihr jemals mit den
Kündern zusammenkommt und sie also nicht
kennt; wahrlich, ihr, welche ihr die wahren
Propheten beschimpft und verleumdet, wie
auch ihre Lehre, ihr seid Verlorene in bezug
auf die Wahrheit und das Leben.
393) In your wrong doing you also insult and
slander your true prophets, the proclaimers of
the teaching of the truth, the teaching of the
spirit, the teaching of the life, the ‹Teaching of
the Prophets›, the ‹Goblet of the Truth›,
without ever actually coming together with the
102
proclaimers, and hence you do not know them;
truly, you who insult and slander the true
proclaimers and their teaching, you are lost
ones with regard to the truth and the life.
394) Nicht minder verloren in bezug auf die
Wahrheit und das Leben seid auch ihr unter
euch Erdenmenschen, welche ihr aufgrund
falscher Ansichten eurer Mitmenschen euch
von der wahrlichen Wahrheit abwendet und
die Worte der Wahrheitslehre nicht hören
wollt und welche ihr euch nicht die Mühe
einer sachlichen Prüfung macht, durch die ihr
letztlich doch den wahren und grossen Wert
der Wahrheitslehre erkennen könntet.
394) No less lost with regard to the truth and
the life are also you amongst you human
beings of Earth who, due to wrong views of
your fellow human beings, turn away from the
real truth and do not want to hear the words
of the teaching of the truth and who do not
make the effort of a factual proof, through
which you finally could recognise the true and
great value of the teaching of the truth.
395) Durch all euer fehlerhaftes und lebenssowie bewusstseins-evolutionsfeindliches Tun,
103
Wirken, Verhalten und Handeln habt ihr
immer und immer wieder ungeheure
Tragödien hervorgerufen und Tod, Elend, Not,
Zerstörung und Verderben über eure
Menschheit gebracht.
395) Through all your doing, activity,
behaviour and actions which are erroneous
and hostile to the life and the evolution of your
consciousness you have time and again called
forth immense tragedies and brought death,
misery, hardship, destruction and ruin over
your humankind.
396) Und ihr habt jene verfolgt, verflucht und
verleumdet, welche euch die wahrliche
Wahrheit gebracht haben, durch die ihr euer
Leben des Rechtens hättet führen können,
nämlich eure wahrlichen Propheten, die seit
alters her zu euch gekommen sind und euch
die Lehre brachten, durch die ihr die
schöpferischen Gesetze und Gebote hättet
kennenlernen können, um sie zu befolgen und
euer Dasein zum eigenen Wohlgefallen zu
gestalten.
396) And you have persecuted, cursed and
slandered those who have brought you the
real truth, through which you could have led
your life rightfully, namely your true prophets
104
who since time immemorial have come to you
and brought you the teaching through which
you could have learned about the creational
laws and recommendations in order to follow
them and to form your existence for your own
pleasure.
397) Euer Tun, Wirken und Handeln seit
alters her ist derart grotesk, dass sich darin
mit blendender Deutlichkeit eure verstandesund vernunftmässige Beschränktheit aufzeigt,
die sich seither nicht zum Besseren geändert
hat, sondern noch weiterhin besteht und euch
als ganze irdische Menschheit noch immer in
Angst und Schrecken versetzt.
397) Your doing, activity and actions have,
since time immemorial, been so grotesque
that with dazzling clarity they show your
narrowness of intellect and rationality which
has not changed to the better since, but still
continues to exist and still puts you as entire
terrestrial humankind into a state of anxiety
and horror.
398) Bis heute seid ihr innerlich im Bereich
eures von euch selbst als Individualität
gebildeten Wesens sowie in eurer
105
106
Bewusstseinsevolution in bezug auf die
effective Wahrheit aller Wahrheit, das Wissen
und die Weisheit nicht weiter fortgeschritten,
denn wahrlich habt ihr nur eine äussere
Veränderung geschaffen durch eure
Entdeckungen und Erfindungen, doch in
bezug auf die Evolution eures Bewusstseins
seid ihr zurückgeblieben und frönt weiterhin
den bösen und lästerlichen Verführungen
eurer Religionen, eures Sektierismus, eurer
Politik, Ideologien und Philosophien, durch
die ihr von der effectiven Wahrheit abgehalten
werdet und ihr die schöpferischen Gesetze
und Gebote nicht erkennt, ja nicht einmal
nach ihnen forscht.
398) Up until today you have not progressed
any further innerly in the realm of the inner
nature built up by you yourselves as
individuality as well as in your consciousnessevolution with regard to the effective truth of
all truth, the knowledge and the wisdom,
because truly you have only created an outer
change through your discoveries and
inventions, but with regard to the evolution of
your consciousness you lag behind and
continue to indulge in the evil and malicious
temptations of your religions, your
sectarianism, your politics, ideologies and
philosophies through which you are kept
away from the effective truth and you do not
recognise the creational laws and
recommendations, in fact you do not even
search for them.
399) Wahrlich habt ihr nur äussere Erfolge zu
verzeichnen, wie in bezug auf eure Technik,
Medizin und sonstige Errungenschaften, doch
dieses äussere Fortgeschrittensein ist nicht
mehr als ein Dünkel, durch den ihr eure
eigene verstandes- und vernunftmässige
Beschränktheit zu kaschieren sucht, wobei
allein schon der Dünkel ein ausgesprochenes
Merkmal der Beschränktheit ist.
399) Truly, you only have outer successes to
mention, for example with regard to your
technology, medicine and other achievements,
but this outer state of progress is no more
than a conceit through which you try to cover
up your own narrowness of intellect and
rationality, but this conceit in itself is already
a pronounced characteristic of the
narrowness.
400) Und schon seit rund viertausend Jahren,
in denen eure grossen Religionen, Sekten,
Ideologien und Philosophien und eure
107
katastrophalen Politikformen entstanden sind,
ist der Boden eurer Ausartungen aller Art und
die Abwendung von der wahrlichen Wahrheit
aller Wahrheit und damit von der Schöpfung
Universalbewusstsein und ihren Gesetzen
und Geboten immer furchtbarer geworden.
400) And for almost four thousand years, in
which your great religions, sects, ideologies
and philosophies and your catastrophic forms
of politics have arisen, the basis of your
Ausartungen of all kinds and the turning
away from the real truth of all truth and hence
from the Creation Universal Consciousness
and its laws and recommendations has
become increasingly dreadful.
108
P633/679
【第二十八章 共 583 句】
2019 年 12 月 26 日
109